英語の質問です。
Only if the authority or expert has done research or knows of the results of research to test the hypothesis in question does his or her expertise count for anything.
権威者や専門家が、その問題となっている仮説を検証するための調査を行ったり、調査の結果に就いて知って居る場合にのみ、その人の専門知識が何らかの価値を持つのである。
と言う文に就いてですが、解説では、「only ifの影響で、文の主節も否定の意味合いを帯びて居るので、somethingの代わりにanythingが使われると考えられるが、訳す時はsomethingの積もりで訳して構わない。」とあるのですが、文の主節も否定の意味合いを帯びて居ると考えるならば、(一旦文脈・意味が通じるかは置いて置いて、)somethingではなく、寧ろnothingと訳すべきではないのでしょうか?not anyはnoと同じ意味になるが、場合に因ってはsomeがnotに引っ張られてanyになるものの、意味的にはこのanyはsomeと同じ意味なることもあると言うことでしょうか?
回答宜しくお願いします。
ベストアンサー
「~の場合にのみ価値を持つ」という文は,「~の場合しか価値を持たない」という否定の意味合いを帯びています。ただし,ここで言う「否定の意味合い」は「否定(not)」とは異なるので,今回の英文において not + any = no という解釈は成り立ちません。
つまり,some が not に引っ張られて any になったのではなく,否定の意味合いを帯びた文では,some よりも any が好まれるということです。
質問者からのお礼コメント
大変助かりました!
ありがとうございました!