【例文付き】「してしまう」の英語表現とそれぞれのニュアンス
更新
「してしまう」という表現を英語で伝える際は、状況や文脈に応じていくつかの異なるフレーズが使えます。
ここでは「してしまう」を示す英語のフレーズとそれぞれのニュアンスを見ていきましょう。
「してしまう」の英語表現
「してしまう」の英語表現
「してしまう」を英語で表現する際の例とそれぞれのニュアンスを以下に示します:
- Accidentally did something - 行動が偶然または意図せずに起こったことを表します。
- Ended up doing something - 計画外や予期せぬ結果として何かを行ったことを示します。
- Inadvertently did something - 注意不足や無意識のうちに何かを行ったことを示します。
- Unintentionally did something - 意図せずに何かが起こったことを強調します。
- Did something by mistake - 誤って何かを行ったことを表します。
- Couldn’t help doing something - 自分を制御できずに何かをしてしまったことを示します。
- Regrettably did something - 後悔を伴いながら何かを行ったことを表します。
- Finally did something - 長い時間や多くの試みの後に何かを成し遂げたことを示します。
- Completed something - 何かが完了したことを単純に示します。
これらの表現は、文脈や話者の意図によって異なるニュアンスを持ちます。そのため、正確な翻訳には、具体的な状況を理解することが重要です。
Accidentally did something
「Accidentally did something」という表現は、何かが偶然に、または意図せずに起こった場合に使われます。このフレーズは、行動が計画されていなかったり、予期せぬ結果になったりすることを示し、しばしば驚きや遺憾の意を伴います。たとえその結果が悪いことでなくても、行為が予定外であったことを強調します。
以下に「Accidentally did something」の例文とその日本語訳を示します:
- “I accidentally spilled coffee on my shirt.”
「うっかりシャツにコーヒーをこぼしてしまった。」
2. “She accidentally deleted an important file from her computer.”
「彼女は重要なファイルをパソコンから間違えて削除してしまった。」
3. “They accidentally missed their train because they were late.”
「遅れたため、彼らはうっかり電車に乗り遅れてしまった。」
これらの例では、各行動が意図されていなかったこと、そしてそれが予期せぬ結果を招いたことが強調されています。
Ended up doing something
「Ended up doing something」という表現は、計画や意図とは異なる結果に終わった状況を示します。この表現は、予期せぬ展開や予定外の行動が最終的に起こったことを強調し、しばしば驚きや諦めの感情を伴います。特に、始めの意図とは異なる結果になった場合に使われます。
以下に「Ended up doing something」の例文とその日本語訳を示します:
- 例文:“We ended up going to a different restaurant because our favorite one was closed.”
日本語訳:「お気に入りのレストランが閉まっていたので、結局違うレストランに行くことになった。」 - 例文:“I ended up working late even though I planned to leave early.”
日本語訳:「早く帰るつもりだったのに、結局遅くまで働くことになってしまった。」 - 例文:“They ended up watching a movie at home instead of going out due to the rain.”
日本語訳:「雨のために外出するのをやめ、結局家で映画を見ることになった。」
これらの例では、最初の計画や意図とは異なる結果になったこと、そしてそれがしばしば予期せぬ選択や状況の変化によるものであることが強調されています。
Inadvertently did something
「Inadvertently did something」という表現は、何かを無意識のうちに、または気づかずに行った場合に使います。このフレーズは、行動が意図されていなかったこと、そしてその行為が注意不足や誤解から生じたことを示します。特に、行為者がその結果に気づいていない、または予期していない状況を強調します。
以下に「Inadvertently did something」の例文とその日本語訳を示します:
- 例文:“I inadvertently offended him with my comment.”
日本語訳:「私のコメントで気づかずに彼を怒らせてしまった。」 - 例文:“She inadvertently revealed the surprise party plans to the birthday girl.”
日本語訳:「彼女はうっかり誕生日の子にサプライズパーティーの計画を漏らしてしまった。」 - 例文:“They inadvertently took the wrong train and ended up in a different city.”
日本語訳:「彼らはうっかり間違った電車に乗ってしまい、別の都市に行ってしまった。」
これらの例では、行動が偶然や無意識のうちに起こり、その結果が意図されていなかったことが強調されています。また、行為者がその時点でその結果を予見していなかったことも示唆されています。
Unintentionally did something
「Unintentionally did something」という表現は、何かを意図せずに行った場合に使われます。このフレーズは、特に行動が計画されていなかったり、行為者がその結果を意図していなかったりすることを強調します。しばしば、誤解や予期せぬ状況が原因であることを示し、行為者がその結果に対して責任がない、または完全には責任がないことを示唆します。
以下に「Unintentionally did something」の例文とその日本語訳を示します:
- 例文:“I unintentionally interrupted their conversation.”
日本語訳:「私は意図せずに彼らの会話を遮ってしまった。」 - 例文:“She unintentionally hurt his feelings with her words.”
日本語訳:「彼女は言葉で彼の気持ちを意図せずに傷つけてしまった。」 - 例文:“They unintentionally left the door unlocked when they left the house.”
日本語訳:「彼らは家を出るときに、うっかりドアの鍵をかけ忘れてしまった。」
これらの例では、行動が偶然や誤解によって起こり、その結果が計画されていなかったことが強調されています。また、行為者がその時点でその結果を意図していなかったことも示されています。
Did something by mistake
「Did something by mistake」という表現は、何かを誤って、間違いから行った場合に使われます。このフレーズは、行動が完全に誤解や間違った判断に基づいていたことを示し、しばしば後悔や訂正の必要性を伴います。この表現は、単なる偶然や意図せずに起こったことよりも、誤った行動や選択が明確にされた場合に用いられます。
以下に「Did something by mistake」の例文とその日本語訳を示します:
- 例文:“I sent the email to the wrong person by mistake.”
日本語訳:「間違えてメールを違う人に送ってしまった。」 - 例文:“She took someone else’s coat by mistake at the party.”
日本語訳:「彼女はパーティーで間違えて他の人のコートを持っていってしまった。」 - 例文:“They booked the tickets for the wrong date by mistake.”
日本語訳:「彼らは間違えて違う日にチケットを予約してしまった。」
これらの例では、行動が誤解や間違った情報に基づいていたこと、そしてその結果が意図されていなかったことが強調されています。また、このような状況では、通常、後でその行動を修正する必要があることが示唆されています。
Couldn’t help doing something
「Couldn’t help doing something」という表現は、自分の感情や衝動を抑えられずに何かをしてしまう状況を示します。このフレーズは、行動が抗いがたい衝動や強い感情から生じたことを強調し、しばしば自己の意志の弱さや、抵抗できない状況を示します。これは、行為者がある程度意図的に行動しているものの、その行動を避けられなかったことを意味します。
以下に「Couldn’t help doing something」の例文とその日本語訳を示します:
- 例文:“I couldn’t help laughing at the joke, even though it was inappropriate.”
日本語訳:「不適切なジョークだったけど、笑わずにはいられなかった。」 - 例文:“She couldn’t help crying when she heard the sad news.”
日本語訳:「悲しいニュースを聞いて、涙を止めることができなかった。」 - 例文:“They couldn’t help buying the limited edition sneakers they’ve been wanting.”
日本語訳:「ずっと欲しかった限定版のスニーカーを見つけて、買わずにはいられなかった。」
これらの例では、行動が抑えがたい感情や衝動によって引き起こされたことが強調されています。また、行為者は自分の行動を完全に制御することができず、その瞬間の感情や欲求に従って行動してしまうことが示されています。
Regrettably did something
「Regrettably did something」という表現は、後悔を伴いながら何かを行ったことを示します。このフレーズは、行為者がその行動の結果について後悔していること、または行動を取ることに疑問を感じていることを強調します。しばしば、この表現は、過去の決定や行動に対する反省や悔恨の感情を示す際に用いられます。
以下に「Regrettably did something」の例文とその日本語訳を示します:
- 例文:“I regrettably informed them about the cancellation of the event.”
日本語訳:「残念ながら、イベントの中止を彼らに伝えなければならなかった。」 - 例文:“She regrettably declined the job offer due to personal reasons.”
日本語訳:「個人的な理由から、残念ながらその仕事のオファーを断らなければならなかった。」 - 例文:“They regrettably had to sell their family house due to financial difficulties.”
日本語訳:「財政的な困難のため、残念ながら彼らは家族の家を売ることになった。」
これらの例では、行動が取られたが、それに対して後悔や悔恨の感情が伴っていることが強調されています。また、行為者がその決定や行動について疑問を抱いている可能性が示唆されています。
Finally did something
「Finally did something」という表現は、長い期間や多くの試みの後に、最終的に何かを成し遂げたことを示します。このフレーズは、行動が遅延されたり、多くの障害を乗り越えたりした後に起こったことを強調し、しばしば達成感や解放感を伴います。この表現は、長い待ち時間や努力の末に得られた結果に焦点を当てます。
以下に「Finally did something」の例文とその日本語訳を示します:
- 例文:“I finally finished writing my thesis after months of hard work.”
日本語訳:「数ヶ月の懸命な努力の後、ようやく私は論文を書き終えた。」 - 例文:“She finally managed to pass the driving test on her fourth try.”
日本語訳:「彼女は4回目の試みで、ついに運転試験に合格することができた。」 - 例文:“They finally agreed on a date for the wedding after much deliberation.”
日本語訳:「多くの検討の末、彼らはついに結婚式の日程に合意した。」
これらの例では、行動が長い時間や多くの努力の後になされたこと、そしてそれが一種の達成感や満足感をもたらしたことが強調されています。また、このような状況では、行動が最終的な解決や成果を意味することが示唆されています。
Completed something
「Completed something」という表現は、何かが完了したことを単純に示します。このフレーズは、計画された活動やプロジェクトが最終段階に達し、すべての必要な作業が終わったことを表します。通常、この表現には達成感や満足感が伴いますが、特定の感情や意図せずに何かが終了したことを示すわけではありません。
以下に「Completed something」の例文とその日本語訳を示します:
- 例文:“I completed my homework before the deadline.”
日本語訳:「期限前に宿題を完成させた。」 - 例文:“She completed the marathon, achieving her goal of finishing.”
日本語訳:「彼女はマラソンを完走し、目標の達成を果たした。」 - 例文:“They completed the house renovation in time for the family reunion.”
日本語訳:「彼らは家族の再会に間に合うように、家の改装を完成させた。」
これらの例では、何かが計画通りに、または期待された方法で完了したことが強調されています。また、この表現は一般的に、特定の目標やタスクが完了した単純な事実を示しており、偶然や意図せずに起こったことを特に強調しているわけではありません。
英語で「してしまう」を表現する際のポイントと注意点
英語で「してしまう」を表現する際のポイントと注意点
まず、文脈を正確に理解することが重要です。「してしまう」は、意図せずに、偶然に、または予期せずに起こったことを表すこともあれば、何かが完了したことを示すこともあります。例えば、「accidentally」は偶然や意図せずに起こったことを、「regrettably」は後悔を伴って起こったことを、「finally」は長い期間の後に起こったことを示すために使われます。
また、日本語の「してしまう」を英語に直訳するのは避けるべきです。英語では、状況や感情に応じて最適な表現を選ぶことが大切です。また、「してしまう」にはしばしば感情が含まれるため、その感情を適切に表現することが重要です。例えば、後悔、驚き、達成感など、文脈に応じて感情を伝えることが必要です。
「してしまう」の英語表現まとめ
「してしまう」の英語表現まとめ
「してしまう」という日本語表現の英語における様々な表現方法の一部をまとめると、以下のようになります。これらは文脈に応じて使い分けられます。
まとめ
- Accidentally did something
意図せずに何かをしてしまった状況を示します。
例: “I accidentally spilled the coffee.” (うっかりコーヒーをこぼしてしまった。)
- Ended up doing something
計画や意図とは異なる結果に終わったことを表します。
例: “We ended up arriving late.” (結局、遅れて到着してしまった。)
- Inadvertently did something
無意識のうちに何かをしてしまったことを示します。
例: “She inadvertently revealed the surprise.” (彼女は知らず知らずのうちにサプライズを漏らしてしまった。)
- Unintentionally did something
意図せずに何かが起こったことを強調します。
例: “He unintentionally offended her.” (彼は意図せずに彼女を怒らせてしまった。)
- Did something by mistake
誤って何かをしてしまったことを表します。
例: “I sent the message to the wrong person by mistake.” (間違えてメッセージを違う人に送ってしまった。)
- Couldn’t help doing something
自分の感情や反応を抑えられずに何かをしてしまったことを示します。
例: “I couldn’t help laughing at the joke.” (その冗談には笑わずにはいられなかった。)
- Regrettably did something
後悔を伴いながら何かを行ったことを表します。
例:“I regrettably did not attend the meeting due to unforeseen circumstances.”
(残念ながら、予期せぬ事情によりその会議に出席できませんでした。」)
- Finally did something
長い時間や多くの試みの後に何かを成し遂げたことを示します。
例:“She finally finished writing her novel after years of hard work.”(「彼女は何年もの努力の末、ついにその小説を書き上げました。)
- Completed something
何かが完了したことを単純に示します。
例:“He completed his project ahead of the deadline, impressing his team.”(彼は期限よりも前にプロジェクトを完成させ、チームを感心させました。)
これらの表現は、それぞれ異なる文脈や感情を反映しています。適切な表現を選ぶ際には、その文脈や話者の意図を正確に捉えることが重要です。