解決済み

1 回答

英語の質問です。

私が使っている単語帳に以下の文章がありました。


How dare you say such a thing to me!

良くも私にそんなことが言えるな!


この文は感嘆文ですよね?そうだとしたら、感嘆文ではhowの後ろは形容詞でないと行けないですよね?しかし、この文ではhowの後ろに動詞(助動詞)が来ています。これはなぜでしょうか?dareが凄く感情が篭っている語だから、形容詞的だと見做されているのでしょうか?(このdareは感嘆文に使える例外的な語なのでしょうか?)

解答宜しく願います。

ベストアンサー

ベストアンサー

感嘆文とは「強い感情、興奮、驚嘆などを表す文」のことで、文法的な概念ではありません。

例えば、以下の文はすべて感嘆文です。

Happy birthday, John!

Oh, that is excellent!

I'm so mad right now!

You're such a liar!


中学や高校で習う What や How を使った感嘆文もありますが、感嘆文はそれらに限定されません。


How dare ~ は強い憤りを表す表現なので、感嘆符をつけることが多いですが、感嘆符の代わりに疑問符を使うことも可能です。感嘆符を使えば感嘆文、疑問符を使えば疑問文ということになります。



返信(3件)

解答ありがとうございます!良く分かりました。

しかし、"How+形容詞+平叙文の語順の文+!"の形の感嘆文では普通はhowの後ろは形容詞ですよね?でも、how dare ~ の表現だと、howの後ろは動詞(助動詞)ですよね?これはどのように解釈すれば良いのでしょうか?例外的な表現でしょうか?

How dare you say such a thing to me! の dare は助動詞です。

つまり、この文は、How can you say such a thing to me? と同じ構文です。

したがって、文法的には How dare you say such a thing to me? のように、疑問文として扱うのが正解です。

そういうことだったんですね!勘違いしていました!

色々と教えて下さり、ありがとうございます!

そのほかの回答(0件)

関連する質問

もっとみる