解決済み

forが文頭に来る時の訳すコツを教えてください。


For Mary's sister, it's difficult to translate this memo.

ベストアンサー

ベストアンサー

①forは大体の場合前置詞です。前置詞を見つけたら、まずはその後にある名詞を探してください。

今回の文でも、

For Mary's sister,

と、for+名詞で「・・・のために、・・・にとって」と訳します。

文頭のForはこの2つで90%意味が通ります。文を読んで変な表現に出会ったら、二つの意味を意訳しているのでやはり上の意味で通ります。

また他の主な使い方は2つあります。

②to不定詞の意味上の主語を表すときに使うfor

③forで押さえておくことは接続詞のfor

→結果,for 原因という形になります。

まずforを見つけたら名詞を探すことが大切です。それで分からなかったら理由かな?と進めていけばいいと思います。

そのほかの回答(1件)

forが文頭にあるから難しいのですか?


それならforの塊を文末に持ってきてから意味を解釈したら良いんじゃないですかね?


それでも難しいと思うなら、forの位置の問題ではなくて、forを理解できていないことになるので文法書を読むといいと思います。