解決済み

写真の赤線部の英文についてですが、

「An incident in economy section if the plane also had a first-cabin as likely as it was if〜」というような形にならないのはなぜでしょうか?as likely if〜asというようにif節がasとasで挟まれているのがよくわからないです。as〜asの〜に入るのは、比較したい形容詞か副詞が入るのではないのでしょうか?だから、赤線部の英文の場合「可能性」を比較しているから、as〜asの〜にはlikelyだけが入るのでは?と思いました。解説おねがいします。


補足:赤線部の英文は青線部の英文を詳しく説明してます。

ベストアンサー

ベストアンサー

as ~ as において,1つ目の as と2つ目の as の間には形容詞や副詞だけが入るのではなく,様々な修飾語句を補うこともできます。今回の例では,修飾語句としての if節が likely の後ろに補われています。


なお,今回の if節は,主節である An incident in an economy section was four times as likely を修飾しているので,An incident in an economy section if the plane also had a first-cabin four times as likely のようにしてしまうと,英文として極めて不自然になってしまいます。


返信(2件)

訂正です。「If the plan also had a first-class cabin, an incident in an economy section

was four times as〜」


「 An incident in an economy section was four times if the plan also had a first-class cabin as〜」というこれらの語順は可能でしょうか?

主節が An incident in an economy section was four times as likely,従属節が if the plane also had a first-class cabin なので,


If the plane also had a first-class cabin, an incident in an economy section was four times as likely という語順は文法的に可能です。しかし,also という語が an economy section の前にあるので,意味的に問題があります。


An incident in an economy section was four times if the plane also had a first-class cabin as likely という語順の場合,主節が four times と as likely の間で分断されているので,文法的には誤りとなり,意味的にも解釈不能となります。


そのほかの回答(0件)

関連する質問

もっとみる