削除済みユーザー
1 回答
英語の質問です。
Business leaders need to function comfortably in public.
実業界の指導者は人前で良い印象を持たれる役目を果たす必要がある。
"function comfortably"は直訳すると、「心地よく役目を果たす」となり、「良い印象を持たれながら役目を果たす」となるのではないのでしょうか?「良い印象を持たれる役目を果たす」という和訳ではおかしいと感じます。
なぜこの和訳になるか分かる方が居たら、回答宜しく願います。
ベストアンサー
"function comfortably in public" は分かりにくい表現ですが、前後の文脈を考えると「指導者としての役割をきちんと果たしつつ、周囲の人々にも良い印象を与える(反感を持たれないようにする)」という意味になると思います。
「良い印象を持たれる役目を果たす」という和訳は確かに変ですね。「良い印象を持たれながら役目を果たす」の方が良い和訳だと思います。
削除済みユーザー