削除済みユーザー
2 回答
英語の質問です。
It will rise to 38 degrees Celsius.= It will raise 38 degrees Celsius.
となりますか?それともraiseにはこのような使い方はないのでしょうか?
解答宜しく願います!
ベストアンサー
自発か使役かの違いですね。
意識の違いだと思います。
例えば、猛暑の日、野外で部活をしているときに、あなたは急に倒れました。
熱中症です。
2通りの見方があると思います。
①自然の成り行きでは仕方がない、と割り切る。
②この異常気象が自分に悪影響をもたらしたのだ、と被害者感覚になる。
しかし、②のように他動詞を使うと、聞き手側から「何か悪いことでもあったの?」と思われそうですね。
削除済みユーザー
解答ありがとうございます!
シェアしよう!
そのほかの回答(1件)
It will raise 38 degrees Celsius. という文は意味不明です。
日本語でも、「それは摂氏38度を上げるだろう。」という文は意味不明ですよね。
It will be raised to 38 degrees Celsius. であれば、It will rise to 38 degrees Celsius. とほぼ同じ意味になります。
削除済みユーザー