解決済み

2 回答

英語の質問です。

It will rise to 38 degrees Celsius.= It will raise 38 degrees Celsius.

となりますか?それともraiseにはこのような使い方はないのでしょうか?

解答宜しく願います!

ベストアンサー

ベストアンサー

自発か使役かの違いですね。

意識の違いだと思います。

例えば、猛暑の日、野外で部活をしているときに、あなたは急に倒れました。

熱中症です。

2通りの見方があると思います。

①自然の成り行きでは仕方がない、と割り切る。

②この異常気象が自分に悪影響をもたらしたのだ、と被害者感覚になる。


しかし、②のように他動詞を使うと、聞き手側から「何か悪いことでもあったの?」と思われそうですね。

返信(1件)

解答ありがとうございます!

そのほかの回答(1件)

It will raise 38 degrees Celsius. という文は意味不明です。

日本語でも、「それは摂氏38度を上げるだろう。」という文は意味不明ですよね。


It will be raised to 38 degrees Celsius. であれば、It will rise to 38 degrees Celsius. とほぼ同じ意味になります。



返信(1件)

解答ありがとうございます!

関連する質問

もっとみる