16.のfloobarriersで防波堤という意味になるのでしょうか?
18.のbarrierは堤防という意味になるのでしょうか?
20.のhighは高さという意味になるのでしょうか?
24.のintoは〜にという意味になるのでしょうか?
27.のlagoonは湿地帯という意味になるのでしょうか?
ベストアンサー
16.
flood barrier を直訳すると「洪水を防ぐ壁」となりますが,今回の文脈では「防波堤」という意味になります。
18.
この barrier は flood barrier を指していますが,日本語訳では「防波堤」を「堤防」と言い換えています。
20.
英語では,高さ,幅,長さなどを以下のように表します。
・2 meters high (高さ2メートル)
・2 meters wide (幅2メートル)
・2 meters long (長さ2メートル)
24.
into は「~の中へ」という意味です。24を正確に訳すと「空気がゲートの中へ送り込まれて」となります。
27.
lagoon は正確には「潟」です。「潟」と「湿地帯」は同じではありませんが,読み手に分かりやすいように「湿地帯」という日本語を採用したと思われます。
ありがとうございます。
25.のthemの訳はそれらがと訳されているのですが普通はそれらをと訳されているのでなぜ今回はそれらはと訳されているのでしょうか?
surfaceは海面という意味になるのでしょうか?
27.のstopはどういう意味になるのでしょうか?
またfromの役割を教えてください。
25.
cause は「~させる」という意味なので、causing them to float to the surface を直訳すると「それらを海面に浮かせる」となりますが、「それらが海面に浮く」の方が日本語として自然です。
surface は「表面」という意味ですが、この文では「海の表面」、つまり「海面」の意味で使われています。
27.
stop A from ~ing で「Aが~しないようにする」という意味になります。
質問者からのお礼コメント
ありがとうございます。
助かりました。