この日本語を英語にするとき、「理由」にほかならない、ということから、
only because,,, とすると、スポーツに熱狂する理由がそれだけなわけではない、という風に論理的におかしい文章になるからダメっていうふうな判断になりますか?
また、ここをmainly because としたらやはり弱いですかね???
precisely because なんて思いつきません。
お願いします🤲🤲🤲
ベストアンサー
precisely because は「まさに~という理由で」という意味を表す熟語のような表現なので,覚えておいた方が良いと思います。ジーニアス英和辞典やウィズダム英和辞典には例文が掲載されています。
precisely because が最もふさわしい表現ではありますが,別解2でThe only reason why ~が「正解」とされているので,同じ意味を表す only because も「正解」と考えて良いと思います。
また,論理的におかしい only because が「正解」であれば,意味はやや弱いけれども論理的に正しい mainly because が「不正解」ということにはならないと思います。