解決済み

写真の文についてわからないことが2つあります。

①avarage outは「〜を平均化する」という意味でしょうか?(調べても複数の意味があったのでわからないです)

②こちらがメインなのですが、、A of Bを素直に訳すと「BのA」という訳になりますが、黄線部は日本語訳を見ると、「レベルの規則性」と訳されていますがこれは「AのB」という順番で訳されています。この例から、「A of B」が「BのA」と訳すべきなのか「AのB」と訳せばいいのかがわからないです。

A of Bをどのように理解?解釈?すればよいのでしょうか?解説おねがいします。

ベストアンサー

ベストアンサー

あの、すみません。

写真の添付を忘れていらっしゃるかと、、、(写真を添付頂いても回答できるかは分かりませんが、、、)

そのほかの回答(0件)

関連する質問

もっとみる