写真の英文についてわからないことが2つあります。
①赤線部の後のthatはregularityと(a) levelのどちらを修飾していますか?それともどちらとも修飾していますか?
②赤線部の訳は「レベルの規則性」と訳されているように(名詞構文ではない場合)「A of B」は学校で習う「BのA」と訳されるときと、その逆の「AのB」と訳される2パターンが存在しますがどっちで訳すか文脈からフィーリングで随時判断するしかないのでしょうか?また「規則性のレベル」と訳すと日本語的に違和感がありますが、意味合いは同じなのでしょうか?
以上の2つの解説おねがいします。
ベストアンサー
① that は a level of regularity を修飾しています。
②「level of ~」は「~のレベル」と訳しますが、「high level of ~」のように形容詞を加えた場合は「高いレベルの~」と訳した方が自然な日本語になります。したがって、「a level of regularity」単独では「規則性のレベル」と訳すべきですが、「魅力的な」という形容詞を加えた場合は「魅力的なレベルの規則性」と訳した方が自然な日本語になります。
「A of B」については、「BのA」と訳すケースがほとんどです。上の例のように「AのB」と訳した方が自然な日本語になる場合のみ「AのB」と訳せば良いと思います。
質問者からのお礼コメント
回答ありがとうございます