exercise improves both self-reported and objective measures of sleep quality,
such as what's measured in a clinical sleep lab.
「運動によって、自己申告でも、臨床睡眠検査室で測られるもののような客観的な計測値でも、睡眠の質が改善されることが証明されています。」
という文章についてですが、
①A of Bは「BのA」という意味からofの部分を直訳すると、「睡眠の質の自己申告でも…客観的な計測値は改善される」というような訳になると思ったことから、ofの前後を逆にした方が良いのでは?と思いました。
②such as以降の文はself-reportedとobjective measures を修飾しているように思えるのですが、和訳からは、objective measureのみ修飾されています
が、このようにandで結ばれている片方の名詞だけをsuch asのような大きなカタマリで修飾することはできるのでしょうか?
ベストアンサー

both self-reported and objective measures of sleep quality は重複部分が省略された表現です。重複部分を省略しないで書くと both self-reported measures of sleep quality and objective measures of sleep quality(睡眠の質の自己申告による計測値と睡眠の質の客観的な計測値の両方)となります。
①of の前後を逆にして sleeping quality of ~(~の睡眠の質)とすると、of 以下には sleeping quality of high school students (高校生の睡眠の質)のように睡眠をとることができる人(または動物)を表す表現が来ることになります。「計測値」は人や動物のように睡眠をとることができませんので、今回の文で of の前後を逆にすることはできません。
②such as 以降の文は self-reported の部分を修飾していません。今回の例のように、andで結ばれている片方の名詞だけを such as のような大きなカタマリで修飾することは可能です。
質問者からのお礼コメント
ありがとうございます