What use would consciousness be to a plant?
という文章なのですが、どういう仕組みで訳しますか??
まったくよく分かりません。
文脈としては、植物っていうのは心もあって、、、、、みたいな文章です、
お願いします🤲
ベストアンサー

こんにちは。
元の文は
Consciousness would be 〇〇 to a plant.
(意識は植物にとって〇〇だろう。)
で、〇〇には何らかの効用が入ります。
この「〇〇」の部分を問う疑問文を作ると
What use would consciousness be to a plant?
となります。
ここでの"use"は名詞で「効用」「有用性」などの意味です。
"What use"の部分は
What sport do you like?
などと同じ使い方ですね。
シェアしよう!
そのほかの回答(1件)
削除済みユーザー
上記の英文を訳すると「意識は植物にとって何の役に立つでしょうか?」
という日本語訳文になります
質問者からのお礼コメント
ありがとうございます。よく理解できました。