解決済み

What use would consciousness be to a plant?

という文章なのですが、どういう仕組みで訳しますか??

まったくよく分かりません。

文脈としては、植物っていうのは心もあって、、、、、みたいな文章です、

お願いします🤲

ベストアンサー

ベストアンサー

こんにちは。


元の文は


Consciousness would be 〇〇 to a plant.

(意識は植物にとって〇〇だろう。)


で、〇〇には何らかの効用が入ります。


この「〇〇」の部分を問う疑問文を作ると


What use would consciousness be to a plant?


となります。

ここでの"use"は名詞で「効用」「有用性」などの意味です。


"What use"の部分は


What sport do you like?


などと同じ使い方ですね。

質問者からのお礼コメント

質問者からのお礼コメント

ありがとうございます。よく理解できました。

そのほかの回答(1件)

上記の英文を訳すると「意識は植物にとって何の役に立つでしょうか?」

という日本語訳文になります

関連する質問

もっとみる