解決済み

英語の難しい内容の文について質問です。下の写真は英語の文章ですが、日本語で見てもわけがわかりません。いざ本番こういう文章にあたって和訳せよと言われたら、直訳するしかないですか?コツがあれば教えてください。

また、今回のこの文章の意味(主張)がわかる方は教えて欲しいです🤲

ベストアンサー

ベストアンサー

英語は、苦手なのでわかりませんが、問題の意図を読むと、訳し方の引っ掛け問題のようですね。


和訳は、端的にいうと、「失敗は成功の母」です。


失敗は成功の過程であり、過去の経験で、それを繰り返して成功へ導くものです。


と、相似で訳してみました。

返信(2件)

回答ありがとうございます。後半部分「常に人間は、以前自分の身にふりかかった全てのことを増やし」の部分を、自分の類推だけで「常に人間は、以前自分の身にふりかかったあらゆる経験を積み重ね、」と訳すのは少し危険に感じるのですが、(なぜなら筆者の主張と少しでもずれる可能性があるから)模範解答のような直訳をした方がいいと思いますか?

私のは、おっしゃる通りで飛躍しているかもですね。


何処まで正しいかわかりませんが、和訳のポイントをまとめたページがありましたので貼り付けます。

https://hitononayami.com/english-japanesetranslation/


訳例(模範回答ではなく、訳例と書いてあります。)は、日本語としての改善の余地が,ある様にみえますね。


きちんとした回答が出来なくて申し訳ありませんが、独学や会話の難しいネットワークスペースよりも身近な先生や講師のそれぞれの見解などを情報収集として得ていくと、違和感の解消やコツを導けるようになると思います。

質問者からのお礼コメント

質問者からのお礼コメント

身近の先生と大学生に聞いてみることにします!アドバイスありがとうございました🙏

そのほかの回答(0件)

関連する質問

もっとみる