「Percentage of Films Made by Genre」
ここで使われる「by」の用法を教えてほしいです。
ベストアンサー

この英語は紛らわしいので注意が必要です。
一見すると,made by genre が後ろから films 修飾しているように見えますが,実は,made と by genre は文法的にも意味的にも切り離されています。
元の英語を直訳すると,「作られた映画のジャンル別の割合」となります。
わざわざ「作られた映画」などと言わなくても意味は通じるので,made を削除して percentage of films by genre(映画のジャンル別の割合)とすることも可能です。
つまり,今回の made は,あってもなくても意味は変わりません。by genre とは切り離して考えてください。
なお,by genre は「ジャンル別の(に,で)」という意味の決まり文句で,according to genre と言い換えることも可能です。
質問者からのお礼コメント
大変助かりました。