解決済み

5.は右のように訳されているのですがalthoughとofはどのような意味の役割をしているのでしょうか?

8.でlistedの単語の意味は「〜をリストにする」という意味ですが「〜に名を連ねている」という意味にもなるのでしょうか?

9.野world famousで世界的なという意味になるのでしょうか?

11.の118もの島と訳されているのですがなぜものと訳されるのでしょうか?またonの役割を教えてください。

ベストアンサー

ベストアンサー

5.

although は「~(である)けれども」「~にもかかわらず」「~だが」といった意味なので、今回の英文は「何千マイルも隔たっているけれども」「何千マイルも隔たっているにもかかわらず」「何千マイルも隔たっているが」のように訳せます。


この of は「A of B」の形で「A もの B」という意味になります。例としては

"hundreds of people" (何百もの人々)、"thousands of people" (何千もの人々)

などがあります。したがって、thousands of miles を直訳すると「何千ものマイル」となりますが、より自然な訳は「何千マイル」となります。


8.

この listed は「リストに掲載されている」という意味なので、World Heritage listed は「世界遺産のリストに掲載されている」という意味になります。


9.

world-famous は「世界的に有名な」「世界的に知られている」という意味になります。


11.

118 islands は「118の島」という意味ですが、118という数の多さを強調するために「118もの島」と訳されています。


on は「~の上に」という意味なので、is built on 118 islands は「118もの島の上に築かれている」という意味になります。


返信(2件)

ありがとうございます。

5.はなぜ隔っていると訳されるのでしょうか?

thousands of miles away from each other は「互いに何千マイルも離れている」という意味ですが、「隔たる」は「遠く離れる」という意味なので、「互いに何千マイルも隔たっている」という訳は適切だと思います。

質問者からのお礼コメント

質問者からのお礼コメント

ありがとうございます!

りかいできました!

そのほかの回答(0件)

関連する質問

もっとみる