25.の線で引いた英語が右のような訳になるのはなぜでしょうか?
28.でto decide で「結論を出す」という意味になるのでしょうか?
29でtoo farで「過ぎるという意味になるのでしょうか?
30.でyouはなぜ「みなさん」と訳されているのでしょうか?
ベストアンサー
25 を直訳すると「すべてのカードに『すてきなホリデーを』とだけ書かれているような」となります。(25 は 24 の the day (時代)を修飾しているので、when は「~ような」と訳します。)直訳の文では日本語としてぎこちないので、「どのカードにも『すてきなホリデーを』としか書いていないような」という訳は適切だと思います。
decide は「(さまざまな可能性を考慮した後で)~を決める」という意味なので、「結論を出す」という訳は適切だと思います。
go too far は熟語で「度を越す」「やり過ぎる」「行き過ぎる」といった意味になります。
you はこの文章を読んでいる読者を指しています。したがって「みなさん」という訳は適切だと思います。
質問者からのお礼コメント
なるほど!
ありがとうございます。