解決済み

25.の線で引いた英語が右のような訳になるのはなぜでしょうか?

28.でto decide で「結論を出す」という意味になるのでしょうか?

29でtoo farで「過ぎるという意味になるのでしょうか?

補足

30.でyouはなぜ「みなさん」と訳されているのでしょうか?

ベストアンサー

ベストアンサー

25 を直訳すると「すべてのカードに『すてきなホリデーを』とだけ書かれているような」となります。(25 は 24 の the day (時代)を修飾しているので、when は「~ような」と訳します。)直訳の文では日本語としてぎこちないので、「どのカードにも『すてきなホリデーを』としか書いていないような」という訳は適切だと思います。


decide は「(さまざまな可能性を考慮した後で)~を決める」という意味なので、「結論を出す」という訳は適切だと思います。


go too far は熟語で「度を越す」「やり過ぎる」「行き過ぎる」といった意味になります。


you はこの文章を読んでいる読者を指しています。したがって「みなさん」という訳は適切だと思います。


質問者からのお礼コメント

質問者からのお礼コメント

なるほど!

ありがとうございます。

そのほかの回答(0件)

関連する質問

もっとみる