写真の文についてですが、わからないことが2つあります。
①和訳よりasは「〜のように」という意味だと思いますが、asが「〜のように」と使われる時、as内は省略されていることが多いと習ったのですが、このasの中は何が省略されていますか?
②2行目の関係代名詞whichが作る節についてですが、cosideredの主語は先行詞のpointで、「言語政策に関して考えられる時間が必要だ」という意味ですか?(文法的には「時間が考えられる」という意味になると思うのですが、不自然な日本語に感じられるので、しっくりこないです。)解説おねがいします
ベストアンサー
① 省略はされていません。
② この文は,以下のように,前半と後半に分けて訳した方が分かりやすいと思います。なお,point は「点」という意味になります。
「変化があまりに急激だと、現在のパプアニューギニアのように、コミュニケーション上の大問題にもなりえる。この点は、言語政策の分野と結びつけて考える必要がある。」