of us are pretty average at most things we do. Even if you're exceptional at one thing, chances are you're average or below average at most other things. That's just the nature of life. To become truly great at something, you have to dedicate tons of time and energy to it.
{And because we all have limited time and energy, few of us become truly exceptional at more than one thing, if anything at all.}
の、最後の部分の訳で、if anything at all の部分がよくわかりません。deeplによる訳にも訳出されていないようなので困っています。お願いします🤲。
一番最初にmostが抜けていましたすみません。
以下はdeeplによる訳です。
私たちの多くは、ほとんどのことが平均的だ。たとえ一つのことが並外れていたとしても、他のほとんどのことでは平均か平均以下である可能性がある。それが人生というものだ。何かで本当に偉大になるには、膨大な時間とエネルギーを捧げなければならない。
{そして、時間とエネルギーには限りがあるため、1つ以上のことで真に卓越した人になる人はほとんどいない。}
ベストアンサー
if anything at all は「たとえそうだとしても、せいぜいその程度だ」といった意味になります。
例1
Few of us become truly exceptional at more than one thing, if anything at all.
(1つ以上のことで真に卓越する人はほとんどいない。たとえ卓越できたとしても、せいぜい1つ程度だ。)
例2
We might save a few dollars, if anything at all.
(私たちは数ドルほど節約できるかもしれない。ただし、たとえ節約できたとしても、せいぜいその程度だ。)
シェアしよう!
そのほかの回答(1件)
こんにちは。
{}内は、その前の文の
「何かに突出するためには莫大な労力が必要」
に対する補足ですね。
まず more than ですが、「~より多い」ということなので
more than one thing:2つ以上
となります。
ご質問の if anything ですが
「たとえあったとしても」
と解釈するのはいかがでしょうか。
何か一つのことに突出しているとして、その他にも得意なことが「たとえあったとしても」、時間や努力には限りがあるので2つ以上のことに卓越するのは難しい。
質問者からのお礼コメント
ありがとうございます。例文付きで帰納的に理解できました。コロンビアさんもありがとうございました。