写真の文の青線部についてですが、put it where it belongsを直訳するとどのような訳になるのでしょうか?
whereは関係副詞として訳そうとしたとき、「それが属しているそれに置く」というよくわからない訳が思いついてしまいました。(putの後のitはwhereの先行詞であることから、〜を置くという意味のputと繋がらないし、関係詞節の中でまたitが出てくるのがよくわからないです。)
![](https://res.cloudinary.com/bend/c_scale,f_auto,q_auto,w_500/qa/ugc/manabitimes/question/1695708339_erqjqw.jpeg)
ベストアンサー
![ベストアンサー](https://res.cloudinary.com/bend/image/upload/f_auto,q_50,w_80/v1608343659/manabitimes/illust/medal_udx9ah.png)
whereは関係副詞として訳そうとしたとき、「それが属しているそれに置く」というよくわからない訳が思いついてしまいました。(putの後のitはwhereの先行詞であることから、〜を置くという意味のputと繋がらないし、関係詞節の中でまたitが出てくるのがよくわからないです。)