解決済み
写真の文の赤線部のin the wayは「〜するには」と訳されていますが、直訳で考えた場合in the wayはどのような意味で使われていますか?

ベストアンサー

in the way は「~するやり方には」という意味で使われています。
したがって、最初の英文を直訳すると「しかし、しっかりと食事をとる時間があまりにも少ないと私たちが考えるやり方には、何か逆説的なものがある」または「しかし、しっかりと食事をとる時間があまりにも少ないという私たちの考え方には、何か逆説的なものがある」 のようになります。