解決済み

Just 10% of how we process sight comes from eyes.

「視覚処理の過程のうち目で行われるのはたった10%である」

直訳:「私たちが視覚を処理する過程のたった10%が目からきている」


この文のhowについてですが、「〜する方法」という訳になる関係副詞のhowと見なした方が訳的には違和感がないのですが、文法的に前置詞+関係副詞のhow(またhow以外の関係副詞)という語順は問題ないのでしょうか?前置詞+関係副詞という形を見たことがないので、どうなんだろう?と思いました。もし、前置詞+関係副詞という形がダメなら、このhowは間接疑問文のhowになりますが、そのときの訳は「どのように〜か」となってしまい、やはり違和感があるように思えます。このhowは関係副詞と間接疑問文を作るhowのどちらなのでしょうか?解説おねがいします

ベストアンサー

ベストアンサー

関係副詞の how は the way (in which) で言い換えられます。今回の文も、Just 10% of the way (in which) we process sight comes from eyes. のように言い換えられるので、この how は関係副詞という理解で良いと思います。


the way (in which) の前に前置詞が来ることはよくあるので、「前置詞+関係副詞の how」という形は問題ありません。





質問者からのお礼コメント

質問者からのお礼コメント

ありがとうございます

そのほかの回答(0件)

関連する質問

もっとみる