J.D. Salinger著"The Catcher in the Rye"についての質問です。
第9章に以下のような文があります。
"I mean that's my big trouble. In my mind, I'm probably biggest sex maniac you ever saw. Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn't mind doing if the opportunity came up"
この文における"crumby stuff"とはどういう意味ですか?
文脈からして女性、特に魅力的ではない女性を指すことはそれとなく分かるのですが、"crumby"という語の意味を調べたところ、1パンくずだらけ、2柔らかい、の2つが載っていました。どちらの意味もあまりしっくりきません。
「パンくずだらけの」という意味だとしっくりこないのは、本文中に"in a crumby way"などの表現がでてきたりするからです。
ベストアンサー

以下の論文が参考になると思います。
crumby についての記述は、12ページ以降です。
http://repo.komazawa-u.ac.jp/opac/repository/all/14951/KJ00004486590.pdf
シェアしよう!
そのほかの回答(2件)
名無しユーザー
この回答は削除されました。
【"crumby stuff"とはどういう意味なのか】
http://repo.komazawau.ac.jp/opac/repository/all/14951/KJ00004486590.pdf
を見ると分かりやすいですよ!
@jinichik さんかぶってしまいました、すみません。
質問者からのお礼コメント
ありがとうございます。大変助かりました。🙏