atについて。
I read the story over and again, as if it might change, and at its new end explanation would erupt from its pages.
この文のatが意味わからないのです。主語の変な場所にあって理解できません。
有識者の方、教えてください!!!お願いします🥺
文脈は写真の通りです。(1996年京大第二問)

ベストアンサー

I read the story over and again, as if it might change, and at its new end, explanation would erupt from its pages.
のように、end の後にコンマを入れると分かりやすくなります。和訳は、下記の通りです。
私はその物語を何度も読み返した。(何度も読み返すことによって)その物語が変化するかもしれないと思いながら。そして(変化した物語の)新しい結末において、ページの中から(その物語の意味についての)説明が湧き出てくるのではないかと思いながら。
なお、as if ~ might、as if ~ would という仮定法が使われているので、著者は物語が変化したり、説明が湧き出てきたりすることはないだろうと自覚しています。
質問者からのお礼コメント
そういうことだったんですね!英文が随筆だったのもあって難しかったのでそこまで頭が回りませんでした。。。。