クジラ構文で質問があります。
“not any more than” はなぜ訳すときに,
than以下も否定的に訳すのですか?
ベストアンサー
クジラ構文は曖昧な構文なので,2通りの訳が可能です。
例1:I am not excited any more than you are.
訳①:私はあなたと同じ程度興奮している。
訳②:あなたが興奮していないように私も興奮していない。
この場合,文脈によって訳①も訳②も可能です。いわゆるクジラ構文の訳は②になります。
例2:A whale is not a fish any more than a horse is.
訳①:クジラは馬が魚であるのと同じ程度魚である。
訳②:馬が魚でないようにクジラは魚でない。
この場合は,意味的に①は不可能になり,②のみ正解になります。
例1で,訳②の意味を正確に伝えるには than 以下を than you are not
とすべきなのですが,通常,not は省略されます。
同様に,例2で訳②の意味を正確に伝えるには than 以下を than a horse is not とすべきですが,通常,not は省略されます。
結論として,クジラ構文の than 以下には,意味的にはあるべき not が省略されていると考えてください。
質問者からのお礼コメント
とてもよく理解できました。
than not とあるべきだが,慣用的によく省略されるのですね!