give offence to〜の単語の意味では「〜の気分を害する」となっているのですが日本語訳では「〜の感情を害する」と訳されているのですが気分と感情は同じ意味なのでしょうか?
またsomeoneは人という意味なのでしょうか?


ベストアンサー

give offense to ~ は,文脈によって様々な日本語に訳すことができます。「~の気分を害する」や「~の感情を害する」の他に,「~を怒らせる」「~の反感を買う」「~の感情を傷つける」「~の気を悪くする」などの訳が可能です。
someone についても「だれか」「ある人」「人」などの訳が可能です。
質問者からのお礼コメント
なるほど!
ありがとうございます!