解決済み

英語構文の問題をやっているのですが、


There are few experiences quite so satisfactory as getting a good idea.


の訳が「良い考えを思いつくことほど満足を与えてくれるものはない」なんですが、

quiteの意味はこのうちどこに入っているのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

ベストアンサー

ベストアンサー

quite は「かなり」「非常に」という意味で、so satisfactory を強調しています。したがって、

There are few experiences quite so satisfactory as getting a good idea.

を直訳すると、「良い考えを思いつくことほど非常に満足を与えてくれるものはない」となります。ただし、この日本語は少し不自然なので、「非常に」の部分が省略されたと思われます。

質問者からのお礼コメント

質問者からのお礼コメント

ありがとうございます!!

よくわかりました!😄

そのほかの回答(0件)