英文和訳に関する質問です。
傍線⑶のところなのですが、for 名詞のところの訳について、〜にとって…①と自分は訳したのですが、解答では〜を主語として…②いました。
どちらが正しいですか?
参考までに以下解答
世界で最も裕福な諸企業が世界で最も貧しい国々で利益を得ることはよいことだと考える人ばかりではない。
ベストアンサー
傍線(3)の文では、for に続く名詞句(the world's richest companies)が不定詞(to make their profits ~)の意味上の主語を示しています。したがって、for the world's richest companies の部分は「世界で最も裕福な諸企業が」のように訳す必要があります。
「世界で最も裕福な諸企業にとって」と訳した場合は、「不定詞の意味上の主語」について理解していないと判断され、減点されると思われます。
質問者からのお礼コメント
とてもよく理解できました。
ありがとうございました。