解決済み
挿入句の自然な訳し方を教えてほしいです。
例えば「This bag, in my opinion, is too expensive.」という文章を日本語に訳すとどうなりますか?
ベストアンサー

例文を訳すとすると「私の意見ではこのバッグは高すぎる」となります。
直訳だと「このバッグは私の意見では高すぎる」となり、このままでも十分許容できるのですが、より自然な日本語になるよう語順を少し入れ替えた形ですね。
同様に挿入句はまずは直訳し、不自然なら語順を入れ替えたりする程度でよいと思います。
シェアしよう!
そのほかの回答(1件)
挿入句は文頭に移動させることができます。
挿入句を文頭に移動させて通常の語順の文に直した後で、自然な日本語に訳してください。
①This bag, in my opinion, is too expensive.
→ In my opinion, this bag is too expensive.
私の意見ではこのバッグは高すぎる。
②My car is very old. Yours, on the other hand, is brand new.
→ My car is very old. On the other hand, yours is brand new.
私の車はとても古い。一方、あなたのは新品だ。
③My girlfriend, as you know, is a famous actress.
→ As you know, my girlfriend is a famous actress.
ご存じの通り、私の彼女は有名な女優です。
④Japanese people, it is often said, are diligent.
→ It is often said that Japanese people are diligent.
日本人は勤勉だとよく言われる。
質問者からのお礼コメント
わかりやすくありがとうございます😄