解決済み
古文の尊敬語や謙譲語が出てくると全く分かりません。誰から誰への敬意を表しているのか、特に複数人の時が複雑で難しいです‥‥考え方を教えてほしいです。
ベストアンサー
尊敬語は、動作をしている人が敬意の対象。
謙譲語は、動作を受けている人が敬意の対象。
丁寧語は、話し相手(もしくは読者)が敬意の対象。
敬語は、その言葉を使う人から敬意が発生しており、文章なら筆者、会話なら話者から敬意が発生しています。
現代語と古語と敬語のあり方はほとんど変わらないため、現代語に置き換えると理解しやすいです。
例)現代語の「言う」
尊敬語は「仰る」
謙譲語は「申しあげる」
丁寧語は「言います」
尊敬語「先生が仰る通りです」
→先生が言っている動作主で、先生への敬意
謙譲語「私から先生に申しあげた」
→私が動作主、先生はそれを受けている人で、先生への敬意
丁寧語「先生、それは私が言いました」
→私が話していて、先生がそれを聞いています。先生への敬意
古典では、
尊敬語は補助動詞「たまふ」助動詞「す」などを用います。今回は「言ひたまふ」ですね。
謙譲語は現代と同じ「申す」「申し上げる」を使います。
丁寧語は補助動詞の「はべり」「候ふ」がよく見られます。
敬語を二つ重ねて、二人の人物に対して敬意を示す用法では(ニ方向への敬語)
謙譲+尊敬、尊敬+丁寧、謙譲+丁寧のように組み合わされます。
例「(かぐや姫が)公に御文奉りたまふ」(帝にお手紙を差し上げなさる)
→①「奉り」で、文を受け取る帝に対する敬意を表す(謙譲)②「たまふ」で、文を差し上げるかぐや姫に対する敬意を表す(尊敬)
ニ方向への敬語が用いられている場合は、誰から誰への敬意かを答えさせる設問がよく出題されます。基本に立ち返って考えましょう。
質問者からのお礼コメント
ありがとうございます。よくわかりました。