言語ナビ

ここでは、日本語の「もうすぐ」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「もうすぐ」の韓国語表現

  1. 이따가 (イッタガ): 「後で」、「その後」といった意味で使われ、「もうすぐ」との意味で使われることもあります。
  2. 곧 (ゴド): 文脈によっては「直ぐに」または「もうすぐ」を意味します。
  3. 잠시 후에 (チャムシ フエ): 「ちょっと後で」、「しばらく経った後で」といった意味で使われます。
  4. 얼마 안 되어 (オルマ アン ドェオ): 「あと少しで」、「もうすぐ」という意味で使われます。
  5. 조금 후에 (ジョギュム フエ): 「もう少し後で」、「少し後に」といった意味で使われます。
  6. 아직 멀지 않아요 (アジク モルジ アナヨ): 「まだ遠くない」や「もうすぐ」という意味で使われます。
  7. 빠르면서 (ッパロミョンソ): 「早ければ」、「もし早ければ」という意味で使われ、「もうすぐ」との意を含みます。
  8. 다가오다 (ダガオダ): 「接近する」、「近づいてくる」という意味で使われ、「もうすぐ」の意味の文脈で使われます。
  9. 잠시만 기다려주세요 (チャムシマン キダリョジュセヨ): 「ちょっと待ってください」を意味しますが、そのままで「もうすぐ」という意味にも使われます。
  10. 세상눈 앞에 (セサンヌン アパペ): 直訳すると「世界の目の前に」で、「もうすぐ」「間近に」という意味に使われます。

이따가

1. 이따가 친구로부터 전화를 받을 겁니다.

日本語訳:「もうすぐ友達から電話がかかってきます。」

2. 이따가 공항에 올거에요.

日本語訳:「もうすぐ空港に向かいます。」

3. 이따가 밥을 먹으러 가자.

日本語訳:「もうすぐ食事に行きましょう。」

「이따가」という言葉は、日本語の「もうすぐ」という表現に近いです。そのため、具体的な時間を指すのではなく、話し手が自身の行動や予定、あるいは他人や物事の動きを示すときに使います。その瞬間がすぐそこまで来ていることを示し、時間の経過によって状況が変わることを予告する役割も果たします。「이따가」は、近い未来を示すために使用されます。また、相手に対する行動の提案や約束をする際にも使われ、新たな出来事が発生することへの期待感や喜びを表すこともできます。

1.집에 곧 갈게요.

日本語訳:「もうすぐ家に帰ります。」

2.집에 곧 왔어요.

日本語訳:「もうすぐ家に着きました。」

3.곧 점심시간이네요.

日本語訳:「もうすぐ昼休みですね。」

「곧」は韓国語で「もうすぐ」という意味を持ちます。時間や順序が近いこと、または予定されている事がすぐに起こることを示し、漠然としていて絶対的な時間を示すものではなく、近い未来を指す表現です。また、「もう少しで」「すぐに」などの意味もあり、特定のアクションがすぐに実行されることを示すこともあります。「곧」が使われる文脈によって、具体的な時間や期間が大きく変わることがあるのも特徴的です。

잠시

1. 잠시 후에 다시 전화 드리겠습니다.

日本語訳:「すぐにまたお電話いたします。」

2. 잠시만 기다려 주세요.

日本語訳:「少々お待ちください。」

3. 잠시 휴식을 취하려고 합니다.

日本語訳:「少し休憩を取ろうと思います。」

韓国語の「잠시」は、時間的に非常に短い間、すぐになどの意味を持ち、大体は何かがすぐに起こるときに使われます。日本語の「もうすぐ」や「すぐに」、「少々」に相当します。具体的な時間を示すわけではなく、主に話し手や聞き手が行動を起こす前や、何かが変化する前の短い時間を指します。この言葉は、待ち時間を表す「待つ」や予定・意図を表す「する」などの動詞と一緒によく使われる傾向にあります。

얼마

1. 얼마 전에 그 영화를 봤어.

日本語訳:「つい最近その映画を観たよ。」

2. 너 얼마나 기다렸어?

日本語訳:「あなた、どれくらい待ったの?」

3. 얼마나 더 가야 도착하니?

日本語訳:「あとどれくらい行けば到着するの?」

韓国語の「얼마」は日本語に直訳すると「どれほど」や「どれくらい」を意味します。しかし、使用される文脈により時間や数量を尋ねる表現として使われたり、また「もうすぐ」の意味でも使われます。たとえば「얼마 안 남았다」は「もうすぐ残りがなくなる」という意味になります。韓国語には厳密な時間を示す言葉以外にも、「얼마」のような曖昧な時間を表現する言葉があります。具体的な時間よりも、感覚的な時間を表現したり、未来の予想や過去の経験などを表現するのに適しています。

조금

1. 나는 조금 있다가 도착할 것이다.

日本語訳: 私はもう少しで到着します。

2. 그녀는 조금 뒤에 로비에서 만나기로 했다.

日本語訳: 彼女とはもう少し後にロビーで会うことにした。

3. 조금 후에 저녁식사를 해요.

日本語訳: もう少し後で夕食を取ります。

韓国語の「조금」は直訳すると「少し」を意味しますが、コンテクストによっては「もうすぐ」「あと少し」の意味を表します。これは時間や空間における待ち時間や距離がほんのわずかで、すぐに目的を達成できる状況を表現する際に使われます。言い換えれば、「すぐに」や「間もなく」といった時間的なほぼ即座の意味合いや、「ほんの少し」という程度の意味を表すときにも使えます。特定のアクションが完了するまであと少し、あるいはもう少し時間がかかることを表すためにも使われます。

아직

1. 아직 완료하지 않았습니다.

日本語訳:「まだ完了していません。」

2. 대답이 아직 오지 않았습니다.

日本語訳:「返答がまだきていません。」

3. 아직 그 일에 대해 생각하지 않았습니다.

日本語訳:「そのことについてまだ考えていません。」

アジク(아직)という韓国語は、日本語の「まだ」に相当します。したがって、まだ何かが完了していない状態や、まだ何かが始まっていない状態を表すときに使われます。ですので、直訳すると「まだ」になりますが、文脈によっては「もうすぐ」や「これから」などのニュアンスも含むことがあります。たとえば、「아직 가지마」は直訳すると「まだ行かないで」になりますが、「もうすぐ楽しいことがあるから」という意味合いを含めることができるので、「もうすぐ」のニュアンスもあると言えます。

빠르면서

1. 이 빵이 빠르면서도 굉장히 맛있습니다.

日本語訳:「このパンは早く焼けて、非常に美味しいです。」

2. 그녀는 빠르면서도 정확한 타이핑 실력을 자랑합니다.

日本語訳:「彼女は速さと同時に正確さを兼ね備えたタイピング能力を誇っています。」

3. 이 회사는 빠르면서도 안정적인 성장을 이루고 있습니다.

日本語訳:「この会社は速いペースで、しかも安定した成長を遂げています。」

「빠르면서」は、ある動作や状況が「速い」という意味を持つ韓国語の表現です。しかし、「速い」という意味だけでなく「それにもかかわらず」や「一方で」といったニュアンスも含まれています。つまり、何かを迅速に進めながらも、他の重要な要素を維持する、あるいは他の状況と並行して行うことを強調します。一般に、「빠르면서도」の後には、その迅速さが妨げてしまうかもしれない要素や、迅速さとは対象的な要素が続くことが多いです。

다가오다

1. 겨울이 다가오고 있다.

日本語訳:「冬が近づいています。」

2. 추석이 다가왔다.

日本語訳:「秋夕がもうすぐです。」

3. 시험 기간이 다가옵니다.

日本語訳:「試験期間が近づいてきます。」

「다가오다」は「接近してくる」や「近づいてくる」という直訳的な意味を持つ一方で、「もうすぐ」というニュアンスも含まれます。「もうすぐ」とはどういう意味かというと、これからすぐに、時間的または空間的に何かが訪れるときに使います。「다가오다」を使うと、その事象がすぐに訪れることを強調し、予想や準備への重要性を伝えることができます。また、特定の季節やイベントが近づいていることを示すのにもよく使われます。例えば、「겨울이 다가오고 있다」は直訳すると「冬が近づいている」となりますが、「もうすぐ冬になる」という意味も含んでいます。また、「시험 기간이 다가옵니다」は「試験期間が近づいてきます」という意味だけでなく、「もうすぐ試験期間だ」という意味もあります。

잠시만

1. "잠시만요, 제가 바로 오겠습니다."

日本語訳:「ちょっと待ってて、すぐに戻ります。」

2. "잠시만 기다릴 수 있습니까?"

日本語訳:「少しだけ待っていただけますか?」

3. "잠시만, 그 문제에 대한 답을 알려 드리겠습니다."

日本語訳:「ちょっと待って、その問題に対する答えをお教えします。」

韓国語の「잠시만」は文字通りに訳すと「ちょっとだけ」や「少しの間」を意味しますが、日本語では「もうすぐ」と同じニュアンスも持っています。これは、韓国語の「잠시만」が「すぐに」「すぐ戻る」など、何かがすぐに起こることを予告する文脈でよく使われるからです。具体的には、「잠시만 기다려 주세요」(少々お待ちください)のような形で使用されます。「잠시만」は短い時間を指しますが、その時間が過ぎた後に何かが起こることを強調しています。したがって、「もうすぐ」という意味に近くなります。ただし、実際の時間は明示されていないため、具体的な時間を示す「もうすぐ」よりも広範で抽象的な時間を示す表現と言えます。

세상눈

1. 세상눈에 출간되는 그의 첫 소설에 대한 기대감이 높다.

日本語訳: 「もうすぐ出版される彼の初小説に対する期待感が高い。」

2. 세상눈에 그의 신곡이 공개될 예정이다.

日本語訳: 「もうすぐ彼の新曲が公開される予定だ。」

3. 세상눈에 그의 새로운 작품을 공개할 때가 되었다.

日本語訳: 「もうすぐ彼の新作を公開する時が来た。」

「세상눈」は文字通り「世界の目」を意味し、直訳すれば「世界に公開される」あるいは「世間に知られる」などといった意味になります。しかし、「もうすぐ」というニュアンスが含まれているのは、これから新しく公開される、もしくは公になるという事象に対して使われるからです。そのため、「もうすぐ公開」「間もなく発表」「近々発売」などといった意味になります。これからすぐに何かが起こる、という状況に使う表現で、予期や期待感を込めた表現と言えます。

韓国語で「もうすぐ」を表現する際のポイントと注意点

「もうすぐ」に相当する韓国語のフレーズは「곧」です。日本語と同様に、未来の何かがすぐに迫っている、または間もなく起こることを表現します。具体的な時間を示すものではなく、主に期待や予期する事柄を示すのに使われます。「고3이니까 곧 대학에 갈 시간이다」は「高3だからもうすぐ大学に行く時だ」、「곧 출발할 겁니다」は「もうすぐ出発します」となります。日本語の「もうすぐ」同様、韓国語の「곧」も文脈によりその具体的な時間が変わるため、その点に注意が必要です。

「もうすぐ」の韓国語表現まとめ

「もうすぐ」を韓国語で表現するとき、主に「곧」(コッ)という言葉を使用します。これは、近い将来に何かが起こることを指します。具体的な時間を指す場合、「얼마 안 남았다」(オルマ アン ナムアッタ)という表現もあり、文字通りには「あと少しで」という意味になります。使い方は状況によりますが、「곧」は予定や予想に、「얼마 안 남았다」は残り時間を強調する際に使用します。