言語ナビ

ここでは、日本語の「おばさん」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「おばさん」の韓国語表現

  1. 이모 (イモ): 子供が父親の姉妹に対して使う、または親しい友人の姉妹に対して使う称号。
  2. 고모 (コモ): 子供が母親の姉妹に対して使う称号。
  3. 큰어머니 (クンオモニ): 父親の兄弟の妻や、配偶者の母親に対して使う敬称。
  4. 큰아주머니 (クンアジュモニ): 両親の友人や年配の女性に対する丁寧な敬称。
  5. 속사정 없는 아주머니(ソクサジョン オプン アジュモニ): 距離感をつくりたい場合や、あまり親しくない中年女性に対して使う表現。
  6. 아줌마(アジュンマ): 年配の女性、特に既婚女性に対する一般的な称号。親しい関係でない場合には尊敬を込めたアジュモニが適切。
  7. 사모님(サモニム): 夫の姉妹や男性の親友の妻、または男性が年上女性に対して使用する敬称。
  8. 친모 (チンモ): 文字通り「親しいおばさん」で、特に親しくない相手に使用するのは失礼に当たる。

이모

1. 이모, 오늘의 점심은 무엇입니까?

日本語訳: 「おばさん、今日のランチは何ですか?」

2. 이모, 방 청소 좀 도와주세요.

日本語訳: 「おばさん、部屋の掃除を手伝ってください。」

3. 이모가 선물로 준 책이 정말 재미있어요.

日本語訳: 「おばさんがプレゼントしてくれた本がとても面白いです。」

「이모(おばさん)」は、韓国語で母方のおばさんを指す言葉ですが、年上の女性を親しみを込めて呼ぶ際にも広く使われます。「おばさん」や「叔母さん」の意味以外にも、非血縁者の年配の女性や、家事を手伝う人々に対する敬称としても使用されます。このことから、「이모」は年齢と権威、そして親しみやリスペクトを含む表現といえます。また、「이모」は家族や親しい人間同士の絆を示す言葉でもあり、ほのぼのとした雰囲気を醸しだします。

고모

1. 고모 지난번에 보내준 선물 정말 감사해.

日本語訳:「おばさん、前回送ってくれたプレゼント、本当にありがとう。」

2. 고모가 찬스를 주셔서 대학에 갈 수 있었어요.

日本語訳:「おばさんのおかげで大学に行けました。」

3. 고모를 오랜만에 만나서 기뻤습니다.

日本語訳:「久しぶりにおばさんに会えてうれしかったです。」

韓国語における「고모」は、日本語の「おばさん」に近い意味です。しかし、韓国語の「고모」は一般的に、自分の父親の妹を指し、直訳すれば「小母」で、日本語の「叔母」に対応します。そのため、「고모」を使用する際はこのような家族関係を考慮に入れる必要があります。また、「おばさん」が時には年配の女性を指す一方で、「고모」はあくまで血縁関係のある人を指すのが一般的です。それぞれの文化背景をふまえて適切な表現を用いることが重要です。

큰어머니

1. 큰어머니가 저에게 많은 사랑을 주셨습니다.

日本語訳:「大おばさんが私にたくさんの愛をくれました。」

2. 큰어머니의 명절 음식은 항상 최고입니다.

日本語訳:「大おばさんの祝日の料理はいつも最高です。」

3. 큰어머니를 오랜만에 방문했습니다.

日本語訳:「大おばさんを久しぶりに訪れました。」

「큰어머니」は、直訳すると「大きなお母さん」になりますが、日本語での「おばさん」や「おじさん」に近いニュアンスを持ちます。韓国では、直系以外の家族を「어머니」や「아버지」などと呼び、特に親戚の中で年上の女性を慕って「큰어머니」、つまり「大きなお母さん」と呼ぶことが一般的です。「큰」は年配であることや立場が上であることを強調するために使い、とくに年長の女性親戚に対する敬意を示しています。

큰아주머니

1. 큰아주머니가 집으로 찾아와주셨어요.

日本語訳:「おばさんが家に来てくれました。」

2. 큰아주머니가 요리를 너무 잘하시더라고요.

日本語訳:「おばさんが料理をすごく上手だったよ。」

3. 나는 큰아주머니를 보러 할머니 집에 갔어요.

日本語訳:「私はおばさんに会いにおばあさんの家に行きました。」

「クンアジュメニ」は韓国語で「おばさん」を意味しますが、日本語の「おばさん」とは微妙に違いがあります。一般的に、直訳すると「大きなおばさん」を意味しますが、「大きい」は年齢を示す言葉で、「あなたの母より年上のおばさん」を指します。したがって、私たちが「큰아주머니」と言うとき、それは私たちの母より年上の、通常、30代以上の女性を指します。主に無親戚の近所のおばさんや友人の母親などが該当します。親戚関係にはない女性を指す表現で、敬意を込めた呼び名です。

속사정 없는 아주머니

「속사정 없는 아주머니」は韓国語で、「内情を隠さないおばさん」または「心の内を隠さないおばさん」といった意味です。直訳すると「内情がないおばさん」となりますが、これはおばさんが率直であり、心に秘めたことを隠さない様子を表します。以下に「속사정 없는 아주머니」を使った3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 속사정 없는 아주머니가 항상 진실을 말해 줘서 고마워요.
    日本語訳: 内情を隠さないおばさんがいつも真実を教えてくれて感謝しています。
  2. 우리 동네에는 속사정 없는 아주머니가 많아서, 소문이 빨리 퍼져요.
    日本語訳: 私たちの地域には心の内を隠さないおばさんが多くて、噂が早く広がります。
  3. 그 속사정 없는 아주머니는 무슨 생각을 하는지 항상 알 수 있어요.
    日本語訳: その心の内を隠さないおばさんは、何を考えているのかいつも分かります。

「속사정 없는 아주머니」のニュアンスは、隠し事をしない、率直でオープンな態度を持つ中年の女性を指します。この表現は、そういった性格のおばさんが周囲の人々との関係でどのように振舞うかを示す際に使われます。率直で包み隠さない性格が強調されており、そのような人物が周囲に与える影響や、彼女たちの社交的な側面を表すのに適しています。

아줌마

1. 아줌마, 이거 얼마예요?

日本語訳:「おばさん、これいくらですか?」

2. 아줌마, 가게 언제까지 해요?

日本語訳:「おばさん、お店は何時までやってますか?」

3. 아줌마는 편의점에서 일해요.

日本語訳:「おばさんはコンビニで働いています。」

「아줌마」は、その直訳としては「おばさん」となりますが、ただし、日本語の「おばさん」よりも幅広い年齢層を指し、既婚の女性全般を指すことが一般的です。しかし、必ずしも敬意を示す語ではなく、年下の人が年上の人を呼ぶ場合には、「아줌마」というよりも「아주머니」を使用することが一般的です。「아줌마」は自分より年上の女性を指すため、特定の場面での使い方には注意しなければなりません。

사모님

1. 사모님, 오늘 저녁 식사는 무슨 메뉴로 준비되었나요?

日本語訳:「おばさん、今夕食はどんなメニューで準備されていますか?」

2. 사모님, 저를 아들처럼 키워 주셔서 감사합니다.

日本語訳:「おばさん、僕を息子のように育ててくれてありがとう。」

3. 당신은 저에게 나의 사모님이죠, 당신 없이 저는 여기까지 오지 못했을 겁니다.

日本語訳:「あなたは私にとって母のような存在です、あなたがいなければ私はここまで来れませんでした。」

韓国語の「사모님」は、元々貴族の夫人や既婚女性を指す敬称で、「おばさん」という訳ではその全てをカバーするわけではありません。また、労働者や使用人が自分の主人である女性を指す際にも使用されます。それだけでなく、「사모님」は親しい友人の母親や長年面倒を見てくれた女性に対して感謝の気持ちを示すためにも使われる、親しみを込めた敬称でもあります。一部の地域では、近所の年配の女性を指すためにも使われます。

친모

1. 친모 언니가 오늘 저녁을 만들어 주셨습니다.

日本語訳:「母の妹が今日の夕食を作ってくれました。」

2. 나는 친모와 잘 지내고 있습니다.

日本語訳:「私は母の妹と仲良くしています。」

3. 친모 언니가 내 생일을 축하해 주어서 기뻤다.

日本語訳:「母の妹が私の誕生日を祝ってくれてうれしかったです。」

韓国語の「친모」は、一般的に「母の妹」を意味しますが、「おばさん」と訳すことも可能です。ただし、日本語の「おばさん」はばかりではなく、年配の女性全般を指す場合がありますが、「친모」は厳密さが必要な状況や、特に家族の関係を明確に示すために使用され、特定の人物を指すことがほとんどです。「친모」は、直訳すると「直系の母」を意味し、母親の実の妹を指します。そのため、日本語の「おばさん」よりも具体的な関係性を表します。また、「친모」が主に家族関係を示す一方で、「おばさん」は親戚関係に限らず、年齢や地位から付けられる敬称でもあります。

韓国語で「おばさん」を表現する際のポイントと注意点

「おばさん」は韓国語で大まかに「이모(イモ)」や「아줌마(アジュンマ)」と表現されます。家庭内あるいは親しい人との関係で年上の女性を指すときや、血縁関係にあるおばさんを指す場合には「이모」を用います。一方、「아줌마」は年配の女性一般を指す言葉で、丁寧な言葉遣いではないため、必ずしも尊敬の念を持って使われるわけではありません。とはいえ、「아줌마」もコンテクストによっては慣用的に使われます。

例文:

  1. 이모, 오랜만이에요. (おばさん、久しぶりですね。)
  2. 그래서 그 아줌마가 뭐라고 했어? (だからそのおばさんは何と言ったの?)

「おばさん」の韓国語表現まとめ

「おばさん」を韓国語で表現するのは、具体的な関係性や年齢により変わります。一般的には、自分のおばさんを「이모(イモ)」や「고모(コモ)」と呼びます。「아줌마(アジュンマ)」は年配の女性全般に対して使う非常に一般的な言葉です。また、友達のお母さんを指す際は「친구 엄마(チング オンマ)」と呼びます。さらに熟知のない中年女性に対しては「할머니(ハルモニ)」が使われます。