言語ナビ

ここでは、日本語の「お疲れ様でした」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「お疲れ様でした」の韓国語表現

  1. 수고하셨습니다 (スゴハショッスムニダ): 'お疲れ様でした'という基本的な表現。状況問わず利用可能。
  2. 고생하셨습니다 (ゴセンハショッスムニダ): '大変な労力を使って頑張りましたね'という強調表現。特に大変な作業を終えた後に使う。
  3. 수고했어 (スゴヘッソ): 'お疲れ様でした'のフレンドリーな表現。友人や年下の人に使う場合が多い。
  4. 고생했어 (ゴセンヘッソ): '大変な労力を使いましたね'のフレンドリーな表現。友人や年下の人に大変だったことを認識させるに使う。
  5. 잘했습니다 (チャルヘッスムニダ): 'よくやった'という表現。成果を評価するときに使う。
  6. 수고 많았어요 (スゴマナッソヨ): 'かなり労力を使いましたね'という表現。その人がとくにたくさんの作業をした場合に使う。
  7. 수고 많으셨습니다 (スゴマヌショッスムニダ): 'かなり労力を使って頑張りましたね'という表現。尊敬を表すような場合に使う。
  8. 고맙습니다 (コマプスムニダ): 'ありがとう'という表現。相手の努力を感謝する場合に使う。
  9. 힘들었을 텐데 (ヒムドロッスルテンデ): '大変だったでしょう'という表現。相手の努力を理解する場合に使う。

수고하셨습니다

1. 회의가 끝났으니, 모두 수고하셨습니다.

日本語訳:「会議が終わったので、皆さん、お疲れ様でした。」

2. 한 주 동안 일 많이 했어요, 수고하셨습니다.

日本語訳:「一週間たくさん働いたね、お疲れ様でした。」

3. 프로젝트의 성공적인 완성을 위해 모두 수고하셨습니다.

日本語訳:「プロジェクトを成功裏に完了させるために皆さん、お疲れ様でした。」

韓国語の「수고하셨습니다」は、日本語の「お疲れ様でした」に直訳できます。「수고하다」は働き者であることを認め、その労働を尊重する気持ちを表現します。社会生活の中で、仕事や勉強などの活動を終えたとき、または他の人が努力した結果を評価する時に使われます。また、「수고하셨습니다」は形式的であり、多くの場合、上司や先輩、年長者など立場が上の人に対して使う敬語表現でもあります。

고생하셨습니다

1. 오늘 하루도 고생하셨습니다.

日本語訳:「今日も一日お疲れ様でした。」

2. 프로젝트 완료까지 정말 고생 많으셨습니다.

日本語訳:「プロジェクト完了まで本当にお疲れ様でした。」

3. 퇴근하시나요? 고생하셨습니다.

日本語訳:「退勤ですか?お疲れ様でした。」

「고생하셨습니다」は韓国語の一般的な言葉で、「お疲れ様でした」と直訳できますが、そのニュアンスは少し異なります。直訳すると、「苦労をした」「苦労が多かった」という意味になります。人々が自分の労働や困難を乗り越えた後に、他人からの共感や理解、そして感謝の気持ちを表現するために使用されます。言葉の重さと感謝の深さが込められた表現であり、日常生活だけでなく、仕事の場面や公的な場でもよく使われます。特定の状況に限らず様々な場面で使える万能な表現と言えます。

수고했어

1. 수고했어요, 친구야.

日本語訳:「お疲れ様、友達よ。」

2. 아이들, 오늘도 수고했어.

日本語訳:「子供たち、今日もお疲れ様。」

3. 오늘 시험에 잘 보고 왔니? 수고했어.

日本語訳:「今日の試験、うまくいった?お疲れさま。」

韓国語の「수고했어」は「お疲れ様でした」の意味によく使われますが、直接的には「苦労しました」という過去形の表現です。作業が終わった後の人に向けて使われることが多く、その人が一生懸命努力したことを認めて、彼/彼女の労働を称えるニュアンスを持っています。また、韓国人にとっては日常的な会話の一部で、仕事を始める前や終わった後など、さまざまなシチュエーションで使える汎用的なフレーズです。このフレーズは親しい人だけでなく、上司や先輩に対しても使われます。

고생했어

1. 수고하셨습니다. 오늘 하루도 고생 많으셨습니다.

日本語訳:「お疲れさまでした。今日一日もお疲れ様でした。」

2. 엄마, 밥 만들어 주셔서 고마워요. 고생했어요.

日本語訳:「ママ、ご飯を作ってくれてありがとう。お疲れ様でした。」

3. 이사하는 것이 쉽지 않았을 텐데, 너무 고생했어요.

日本語訳:「引越しは大変だったでしょう、お疲れ様でした。」

고생했어は直訳すると「苦労したね」という意味になりますが、日本語での一番近い表現は「お疲れ様でした」です。特に、相手が何かを頑張った後や、困難な状況を乗り越えたとき、一日の仕事が終わったときなどに使う表現で、相手の努力や困難を乗り越えた力を評価・慰労するニュアンスが含まれます。例えば、会社で一日働いた後、上司や同僚から「고생했어」と言われたときには、「一日の仕事を終えてよく頑張ったね、お疲れ様」という意味を含んでいます。

잘했습니다

「잘했습니다」は韓国語で「よくやりました」という意味です。誰かの行動や努力、成果を褒めたり、肯定的に評価したりする際に使われます。以下に「잘했습니다」を使用した例文とその日本語訳を3つ挙げます。

  1. 시험 준비를 열심히 했네요, 잘했습니다!
    日本語訳:試験の準備を一生懸命にしましたね、よくやりました!
  2. 프로젝트를 성공적으로 마무리했군요, 잘했습니다.
    日本語訳:プロジェクトを成功裏に終えましたね、よくやりました。
  3. 네가 도와줘서 큰 문제를 해결할 수 있었어요, 정말 잘했습니다.
    日本語訳:あなたが手伝ってくれたおかげで大きな問題を解決できました、本当によくやりました。

「잘했습니다」は「お疲れ様でした」と似たニュアンスを持ちますが、少し異なります。「お疲れ様でした」は、仕事や活動などが終了した後にその努力や取り組みを認めて感謝を示す表現です。一方、「잘했습니다」は、特定の活動や成果に対して肯定的な評価を示す際に使われ、その人の成果や努力が特に良かったことを強調します。また、「잘했습니다」は褒め言葉としても使われ、相手の成果を称賛する意味合いが強いです。

수고

1. 수고 많았어요. 앞으로도 잘 부탁드립니다.

日本語訳:お疲れ様でした。これからもよろしくお願いいたします。

2. 오늘 하루도 수고 많았습니다. 잘 쉬세요.

日本語訳:今日一日、お疲れ様でした。ゆっくり休んでください。

3. 회의에서 좋은 아이디어를 내주셔서 감사합니다. 수고하셨습니다.

日本語訳:会議で良いアイデアを出していただきありがとうございました。お疲れさまでした。

수고라는 표현は、相手が何かを頑張ったり、努力したり、困難を乗り越えたりしたときに使う敬意を表す言葉です。一日の仕事や、プロジェクトの終了後、何か困難な課題を終えた後などに使うことが多いです。日本語の「お疲れ様でした」と似た感じで、相手の労力と尽力を評価し、感謝の意を表すことができます。また、相手のこれからの活動に対するエールや、元気づける意味も含まれています。

수고

1. 수고 많으셨습니다.

日本語訳:「お疲れ様でした。」

2. 오늘도 수고하셨습니다.

日本語訳:「今日もお疲れ様でした。」

3. 일하느라 수고 많았어요.

日本語訳:「働いている間、お疲れ様でした。」

韓国語の「수고」は、「労働」や「仕事」などの後に辛かったときに使われる言葉です。「お疲れ様でした」よりもっと広い意味を表します。韓国では、辞令、会議、取り引き、あるいはただの日常の終わりに、「수고하셨습니다」(お疲れ様でした)と言います。「수고」は、「労働」または「努力」を評価し、感謝の意を示す表現です。仕事や学校の環境では、人々の貢献を認識し、評価するために頻繁に使用されます。日本の「お疲れ様でした」と似ていますが、文字通りには「苦労した」「苦労して働いた」という意味になります。

힘들었을

「힘들었을」は韓国語で「大変だったでしょう」という意味です。これは、相手が経験した困難や努力を想像し、それに対して同情や理解を示す際に使われる表現です。以下に「힘들었을」を使用した例文とその日本語訳を3つ挙げます。

  1. 긴 시간 운전해서 힘들었을 거예요.
    日本語訳:長時間運転して大変だったでしょう。
  2. 시험 준비로 밤을 샜을 테니 힘들었을 텐데요.
    日本語訳:試験の準備で徹夜したんだろうから、大変だったでしょうね。
  3. 그 많은 일을 혼자 해내서 정말 힘들었을 거예요.
    日本語訳:あんなにたくさんの仕事を一人でやり遂げたのだから、本当に大変だったでしょう。

「힘들었을」は「お疲れ様でした」と似たニュアンスを持ちますが、少し異なります。「お疲れ様でした」は、仕事や活動が終わった後にその努力を認め、感謝を示す一般的な表現です。一方で「힘들었을」は、相手が経験したであろう困難や努力に対する共感や理解を示す言葉であり、相手の体験に対する同情や気遣いを表現する際に使われます。この表現は、相手の苦労や努力を認識していることを示し、励ましや慰めの意味を含むことが多いです。

韓国語で「お疲れ様でした」を表現する際のポイントと注意点

「お疲れ様でした」は韓国語では「수고하셨습니다」または「고생하셨습니다」と表現します。どちらも日本語の「お疲れ様でした」と同様に、相手の労力や労働を認め、感謝の気持ちを表すことができる表現です。

「수고하셨습니다」は軽い感謝の意を込めた一般的な挨拶です。例えば、一緒に働いた同僚への日常的な挨拶として用いられます。「오늘도 수고하셨습니다」("今日もお疲れ様でした")のように使うことができます。

一方、「고생하셨습니다」は相手が辛い労働を経験したと認識する際に使う、より重いニュアンスを持つ表現です。「고생」は直訳すると「苦労」を意味し、相手が困難を乗り越えて努力したことを強調します。「프로젝트를 마친 사장님께 고생하셨습니다」("プロジェクトを終えた社長へ、お疲れ様でした")のように使うことができます。

「お疲れ様でした」の韓国語表現まとめ

「お疲れ様でした」を韓国語で表すと「수고하셨습니다」(スゴハセヨッスムニダ)となります。また、友達など親しい間柄に対しては「수고했어」(スゴヘッソ)という表現を使うこともあります。「お疲れ様」をもっとカジュアルに表現したい場合は「수고」(スゴ)とだけ言うこともあります。日本と同じように、働き終わった後や苦労をしている人に対して使うのが一般的です。