ここでは、日本語の「だるまさんが転んだ」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。
「だるまさんが転んだ」の韓国語表現
- 달마왕이 넘어졌다 (ダルマワンイ ノモチョッタ): 韓国語での「だるまさんが転んだ」の直訳版ですが、実際にはこの遊びは韓国には存在しません。
- 곰돌이 통통 털기 (コムドリ トントン トゥルギ): これが韓国の「だるまさんが転んだ」に相当するゲームで、「クマを転がす」という意味です。
달마왕이
1. 달마왕이 게임을 할 때마다, 나는 항상 먼저 잡혔다.
日本語訳:「だるまさんが転んだ」のゲームをする度に、私はいつも最初に捕まった。
2. 학교에서는 종종 달마왕이를 했다.
日本語訳:学校ではよく「だるまさんが転んだ」をした。
3. 나는 달마왕이를 하면서 어린 시절을 회상했다.
日本語訳:私は「だるまさんが転んだ」をしながら、子供の頃を回顧した。
「달마왕이」は、日本の伝統的な遊びの「だるまさんが転んだ」に相当する韓国の遊びの名前です。「달마왕이」は、前を向いている「달마왕(だるま)」が背を向けて「달마왕이転졌다(だるまが転んだ)」と叫ぶ間に、他のプレーヤーが前進し、再び「달마왕」が前を向くと全員が止まるというゲームです。「달마왕」が後ろを向いている間に動いてしまったプレーヤーはアウトになります。日本と韓国で遊び方はほぼ同じで、子供たちに親しまれています。
곰돌이 통통 털기
「곰돌이 통통 털기」は、韓国の子どもたちが遊ぶ伝統的な遊びの一つで、日本の「だるまさんが転んだ」に似た遊びです。この遊びでは、一人が「곰돌이」(くまさん)役をし、背を向けて他の子どもたちから離れた位置に立ちます。곰돌이役の子が特定のフレーズを言い終わると、他の子どもたちは動きを止めます。動いている子を見つけたら、その子はアウトです。この遊びは、反射神経や集中力を試す楽しい活動であり、子どもたちにとって親しみやすい遊びです。
例文とその日本語訳を以下に示します:
- 韓国語: 곰돌이 통통 털기 할 때마다 너무 재밌어요.
日本語訳: 「くまさんぽんぽんたたいて」をするたびに、とても楽しいです。 - 韓国語: 오늘은 곰돌이 통통 털기에서 제가 곰돌이 역할을 할 거예요.
日本語訳: 今日は「くまさんぽんぽんたたいて」で私がくまさん役をします。 - 韓国語: 곰돌이 통통 털기를 할 때는 뒤돌아서는 순간을 잘 살펴야 해요.
日本語訳: 「くまさんぽんぽんたたいて」をするときは、後ろを向く瞬間をよく見なければなりません。
「곰돌이 통통 털기」は、日本の「だるまさんが転んだ」と同様に、参加者が静止するタイミングと動くタイミングのバランスを見極める遊びです。この遊びは子どもたちに人気があり、運動能力や集中力、さらには戦略を育む楽しい方法として親しまれています。
韓国語で「だるまさんが転んだ」を表現する際のポイントと注意点
韓国語で「だるまさんが転んだ」
「だるまさんが転んだ」に相当する韓国語のフレーズは「멈춰라동무(モムチョラドンム、止まれ仲間)」や「사자가왔다(サジャガワッタ、ライオンが来た)」となります。これらは、日本の「だるまさんが転んだ」と基本的なルールは同じで、指名者が背を向けてフレーズを言い、他のプレイヤーはその間に前進します。しかし、指名者が振り向くと、他のプレイヤーは動くのをやめます。動いてしまったプレイヤーはアウトとなります。
例文
- 「あそぼう!사자가왔다しよう」(遊ぼう!ライオンが来たをしよう)
- 「너、조금 움직였어!」(あなた、ちょっと動いた!)
これらは子供の遊びとして一般的に親しまれているフレーズで、それぞれが持っている独自のリズムやユーモラスなイメージが子供たちに愛されています。
「だるまさんが転んだ」の韓国語表現まとめ
「だるまさんが転んだ」は韓国語で「달마시안이 넘어졌다」(ダルマシアニ ノモジョッタ)と表現します。この言葉は日本の伝統的な遊びで、後ろを向いている人("だるまさん")が振り向くまでに他の人たちが近づいていかなければならない遊びです。