ここでは、日本語の「もしもし」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。
「もしもし」の韓国語表現
- 여보세요 (ヨボセヨ): 一般的な電話応答の挨拶で、日本語の「もしもし」と同じ意味。
- 아무게나 좀 받아주세요 (アムゲナ チョム バダジュセヨ): 適当な人が電話に出てほしいときに使う表現で、直訳すると「どなたか受け取ってください」の意味。
- 잠시만요 (チャムシマンヨ): 「ちょっと待ってください」という意味で、通話中に他のことをしなければならなくなった時などに使う。
- 아직 말씀 중이세요? (アジク マルッスム チュンイセヨ): 「まだ話をしていますか?」という意味で、通話相手が無言になった時に確認のために使う。
- 누구세요? (ヌグセヨ): 「誰ですか?」という意味で、相手が誰かわからない時に使う。
- 잘못 걸으신 것 같아요 (チャルモット コルウシン コッ カタヨ): 「間違えてかけたようですね」という意味で、見知らぬ番号から電話がかかってきたときに使う。
여보세요
1. 여보세요. 김 선생님의 사무실인가요?
日本語訳:「もしもし、キム先生の事務所ですか?」
2. 여보세요. 지금 바쁘세요?
日本語訳:「もしもし、今、忙しいですか?」
3. 여보세요. 내일 회의 준비 다 되셨나요?
日本語訳:「もしもし、明日の会議の準備はできていますか?」
「여보세요」は、電話をかける際や電話を受ける際の最初の挨拶として使用されます。直訳すると「見てください」や「聞いてください」のような意味になりますが、日本語の「もしもし」とほぼ同じ意味合いを持つ言葉です。ただし、日本語の「もしもし」は呼び掛ける際にも使う一方で、「여보세요」は主に電話での用途に特化しています。
「여보」は日常会話にて夫婦間で使われる言葉でもあり、「せんせい」や「おまえ」といった呼びかけに似たニュアンスを持ちますが、言葉の後に「세요」をつけることで、電話口で他人に対して礼儀正しく呼びかける表現となります。
아무게나 좀 받아주세요
「아무게나 좀 받아주세요」は韓国語で、「誰か電話を取ってください」という意味です。このフレーズは、特定の人を指名せずに、近くにいる誰かに電話に出てもらいたいときに使用されます。日本語の「もしもし」とは異なり、「아무게나 좀 받아주세요」は電話に出る行為そのものを依頼する表現です。「もしもし」は電話をかける側が最初に話す言葉ですが、「아무게나 좀 받아주세요」は電話を受ける側に対する依頼の言葉です。
以下に「아무게나 좀 받아주세요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。
- 집에 전화가 왔을 때, "아무게나 좀 받아주세요"라고 부탁했어요.
日本語訳: 家に電話がかかってきたとき、「誰か電話を取ってください」と頼みました。 - 사무실이 바빠서 전화가 울릴 때마다 "아무게나 좀 받아주세요"라고 말해요.
日本語訳: 事務所が忙しくて、電話が鳴るたびに「誰か電話を取ってください」と言っています。 - 전화가 계속 울리길래 동료에게 "아무게나 좀 받아주세요"라고 부탁했습니다.
日本語訳: 電話がずっと鳴り続けたので、同僚に「誰か電話を取ってください」と頼みました。
これらの例文から、「아무게나 좀 받아주세요」は、近くにいる誰かに電話に出てもらいたいときに使われる依頼の表現であることがわかります。特定の人を指名せず、周囲の人に対して電話に出ることを頼む際に用います。
잠시만요
1. 잠시만요, 문서를 준비하겠습니다.
日本語訳:「ちょっと待ってください、書類を準備します。」
2. 잠시만요, 그 부분을 확인해보겠습니다.
日本語訳:「少々お待ちください、その部分を確認します。」
3. 잠시만요, 전화를 받아야 해서요.
日本語訳:「ちょっと待ってください、電話応答が必要です。」
韓国語の「잠시만요」は、「ちょっと待ってください」や「少々お待ちください」などと訳すことができます。また、注意を引くために使われる「もしもし」というニュアンスもあります。無線機で注意を引くために「もしもし」と言うように、文脈によりますが、何かを伝える前や相手に待ってもらいたい時に「잠시만요」を使用します。よって、直訳すると「ちょっと待って」となりますが、「もしもし、ちょっと待ってください」という意味合いを持つ言葉とも言えます。
아직 말씀 중이세요?
「아직 말씀 중이세요?」は韓国語で、「まだお話中ですか?」という意味です。このフレーズは、相手がまだ話をしているかどうかを尋ねる際に使われ、敬語形で表されています。「もしもし」とは異なり、「아직 말씀 중이세요?」は会話の途中で相手がまだ話を続けているか確認するために使われます。これは、電話での会話だけでなく、直接の会話でも用いられる表現です。
以下に「아직 말씀 중이세요?」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。
- 회의 중에 상사가 잠시 멈춘 후에 "아직 말씀 중이세요?"라고 물었습니다.
日本語訳: 会議中に上司が一時停止した後、「まだお話中ですか?」と尋ねました。 - 전화 통화 중에 잠깐 침묵이 있어서 "아직 말씀 중이세요?"라고 물어봤습니다.
日本語訳: 電話通話中にしばらくの間沈黙があったので、「まだお話中ですか?」と尋ねました。 - 교수님과의 상담 중에 교수님이 생각에 잠겨 "아직 말씀 중이세요?"라고 물었습니다.
日本語訳: 教授との相談中に教授が考え込んでいたので、「まだお話中ですか?」と尋ねました。
これらの例文から、「아직 말씀 중이세요?」は、相手がまだ話を続けているかどうかを礼儀正しく尋ねる際に使われる表現であることがわかります。主に会話の途中で相手が話を終えたかどうかを確認するために使用されます。
누구세요
1. 문이 똑똑 두드려, 누구세요?
日本語訳: ドアをノックして、「誰ですか?」
2. 전화를 받아, 누구세요?
日本語訳: 電話を受け取って、「誰ですか?」
3. 집에 들어가서, 누구세요?
日本語訳: 家に入って、「誰ですか?」
「누구세요」は日本語の「誰ですか」に相当しますが、「もしもし」のようなニュアンスも含まれます。「누구세요」は直訳すると「誰ですか?」となりますが、電話をかけるときやドアを開けるときなどに使われる場合が多く、誰かが何かしらのアクションを起こした後に、その人物が自己紹介や確認を求めるニュアンスが含まれています。また、「누구세요」は相手に対して敬意を示す表現でもあって、韓国語における敬語表現の一つです。
잘못 걸으신 것 같아요
「잘못 걸으신 것 같아요」は韓国語で、「間違えてかけてきたようですね」という意味です。この表現は、電話をかけてきた相手が意図しない相手に電話をかけたことを指摘する際に使われます。日本語の「もしもし」とは異なり、「잘못 걸으신 것 같아요」は電話の相手に対して、電話をかける相手が間違っている可能性があることを伝えるために用います。
以下に「잘못 걸으신 것 같아요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。
- 전화를 받고 나서 "잘못 걸으신 것 같아요, 여기는 피자 가게가 아닙니다"라고 말했습니다.
日本語訳: 電話を受けてから「間違えてかけてきたようですね、ここはピザ屋ではありません」と言いました。 - 낯선 번호로부터 전화가 와서 "잘못 걸으신 것 같아요, 누구를 찾으시나요?"라고 물었습니다.
日本語訳: 見知らぬ番号から電話がかかってきたので、「間違えてかけてきたようですね、誰をお探しですか?」と尋ねました。 - 전화를 받고 몇 마디 나눈 후에 "죄송하지만, 잘못 걸으신 것 같아요"라고 말했습니다.
日本語訳: 電話を受けて少し話した後、「申し訳ありませんが、間違えてかけてきたようですね」と言いました。
これらの例文から、「잘못 걸으신 것 같아요」は、電話の相手が間違えてかけてきた可能性があると伝える際に使われる表現であることがわかります。誤った電話を受けた際に適切な対応を示すために使用されます。
韓国語で「もしもし」を表現する際のポイントと注意点
「もしもし」に対応する韓国語の表現は、主に「여보세요」(ヨボセヨ)となります。電話に出るときや相手の注意を引くときに使われます。韓国では、「もしもし」同様、この言葉を使って電話を始めるのが一般的です。しかし、他の人々との日常的な会話ではあまり使用されない点に注意が必要です。「여보세요」は主に相手が自分の存在を認識していないときや、電話のようなコミュニケーションの開始を示す状況で用いられる表現です。
例文: 전화를 받을때는 "여보세요"라고 말합니다.
(電話を受けるときは「ヨボセヨ」と言います)
「もしもし」の韓国語表現まとめ
「もしもし」を韓国語で表現するとき、電話でのあいさつである場合は「여보세요(ヨボセヨ)」と言います。ただし、直訳すると「見てください」の意味で、日本語の「もしもし」のように一般的な挨拶として使うことはできません。非公式な状況では親しい友人同士で「야(ヤ)」または「에이(エイ)」を使うこともあります。