言語ナビ

ここでは、日本語の「会いたかった」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「会いたかった」の韓国語表現

  1. 보고 싶었어(ボゴ シプッソ): 直訳では「見たかった」となるが、「会いたかった」という一般的な表現で、日常的に使われます。
  2. 만나고 싶었어 (マンナゴ シプッソ): 文字通り「会うのが待ち遠しかった」という意味があります。
  3. 그리웠어요 (クリウォッソヨ): 「非常に会いたかった」という思慕の情を強く表現します。
  4. 애태웠어 (エテウォッソ): 「あなたがいなくて困った」というような思念を表現します。
  5. 너무 보고 싶었어 (ノム ボゴ シプソ): 「とても会いたかった」という気持ちを強調させます。
  6. 속이 다 시렸어요 (ソギ ダ シルョッソヨ): 形式的な文脈ではなく、親しい間柄でのみ使用することが多い、「心の奥底から会いたかった」という意味の表現です。
  7. 그리워 죽겠다고 (クリウォ ジュッケタゴ):「非常に会いたかった」という感情を極めて強く表します。
  8. 당신에게 보고 싶은 마음을 어떻게 표현해야 할지 모르겠어 (ダンシネゲ ボゴ シプン マウムル オトケ ピョヒョンヘヤ ハルジ モルゲッソ):「どうやってあなたに私のあなたへの想いを伝えたらいいかわからない」という、深い思いを表現します。

보고 싶었어

「보고 싶었어」は韓国語で「会いたかった」という意味です。このフレーズは、長い間会っていなかった人に対する愛情や懐かしさを表現するときに使われます。日本語の「会いたかった」と同じように、親しい人との再会や、遠く離れていた人との再開を待ち望む心情を伝えるのに用いられます。この表現は親密な関係を示すため、家族、恋人、親しい友人などに対して使われることが多いです。

以下に「보고 싶었어」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 오랜만에 만나서 너무 좋아. 정말 보고 싶었어.
    日本語訳: 久しぶりに会えてとても嬉しい。本当に会いたかった。
  2. 해외에 있을 때 너가 많이 보고 싶었어.
    日本語訳: 海外にいる間、あなたがとても会いたかった。
  3. 힘든 시간이었지만, 이제 다시 만나서 다행이야. 보고 싶었어.
    日本語訳: 大変な時間だったけど、今また会えて良かった。会いたかった。

これらの例文から、「보고 싶었어」は、相手に対する深い愛情や懐かしさを表現するのに適したフレーズであることがわかります。特に感情的な再会のシーンでよく使われます。

만나고 싶었어

「만나고 싶었어」は韓国語で「会いたかった」という意味です。このフレーズは、相手に会いたいという強い願望や感情を表現する際に使用されます。日本語の「会いたかった」と同様に、時間が経ってから再会する際や、遠距離の恋人や親しい友人に対して使われることが多いです。この表現は、単に会いたいという感情だけでなく、相手を思う深い愛情や切なさを含んでいます。

以下に「만나고 싶었어」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 너무 오랫동안 못 만나서 만나고 싶었어.
    日本語訳: 長い間会えなくて、会いたかった。
  2. 네가 없는 동안 매일 만나고 싶었어.
    日本語訳: 君がいない間、毎日会いたかった。
  3. 다시 만날 수 있어서 기뻐. 정말 만나고 싶었어.
    日本語訳: 再び会えて嬉しい。本当に会いたかった。

これらの例文から、「만나고 싶었어」は、長い間会えなかった相手に対する切望や愛情を表現する際に適したフレーズであることがわかります。親しい人との再会を心待ちにする感情を表すのに用いられます。

그리웠어요

1. 친구가 올 때까지 많이 그리웠어요.

日本語訳:「友達が来るまでずっと会いたかったです。」

2. 할머니, 지난주에 그리웠어요.

日本語訳:「おばあちゃん、先週は会いたかったです。」

3. 여러분, 정말 그리웠어요!

日本語訳:「みんな、本当に会いたかったよ!」

「그리웠어요」は日本語で「会いたかった」と訳すことができますが、そのニュアンスは「不在の人物や物事を寂しく思い、再び見たいと感じる」というもので、その人物や物事が自分の心にとって重要であるということを示しています。また、過去の形で「그리웠어요」というと、「その人に会いたかった」という自分の感情をその人に伝えることができました。ただし、その「会いたかった」感情は現在進行形ではなく、過去形であり、その人に再会したときに自分の心境を伝えるのによく使われます。

애태웠어

1. 애태웠어. 어서 와.

日本語訳:「待っていたよ。さあ、来て。」

2. 너무 애태웠어. 이제 만나서 정말 기뻐.

日本語訳:「とても待ち焦がれていたよ。今、会えて本当に嬉しい。」

3. 나는 요즘 너를 너무 애태웠어.

日本語訳:「最近、君にすごく会いたかったよ。」

「애태웠어」は、直訳すると「苦労した」や「困った」などという意味ですが、日常会話での使用では「会いたかった」というニュアンスで使われます。一般的に、長い間誰かに会っていなかったとき、または誰かに強く会いたいと感じたときに使われます。「애태웠어」と言う時、その人を強く思っていて、会えずに苦しんでいたという感情が込められています。そのため、ただ単に「会いたい」と言うよりも、より深い感情を表現するときに使います。

너무 보고 싶었어

「너무 보고 싶었어」は韓国語で、「とても会いたかった」という意味です。このフレーズは、深い愛情や強い願望を表現する際に使用され、特に長い間会っていなかった人への切ない思いや、遠距離にいる恋人や家族、親しい友人への懐かしさを伝えるのに適しています。日本語の「会いたかった」と同じように、愛情や懐かしさを込めて相手に会いたいという感情を強く表現する際に使われます。

以下に「너무 보고 싶었어」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 장거리 연애가 힘들어. 너무 보고 싶었어.
    日本語訳: 長距離の恋愛は大変だった。とても会いたかったよ。
  2. 네가 해외에 있을 때 매일 너무 보고 싶었어.
    日本語訳: 君が海外にいる間、毎日とても会いたかった。
  3. 드디어 만나서 기쁘다. 너무 보고 싶었어.
    日本語訳: やっと会えて嬉しい。とても会いたかったよ。

これらの例文から、「너무 보고 싶었어」は、長い間会えなかった相手に対する切望や愛情を強く表現する際に適したフレーズであることがわかります。親しい人との再会を心待ちにする感情を表すのに用いられます。

보고 싶으 했더니

「보고 싶으 했더니」は韓国語で、「会いたいと思っていたら」という意味の表現です。このフレーズは、長い間会いたいと思っていた相手についに会えたという状況や、会いたいと思っていた相手からの突然の連絡や行動に対する反応を示す際に使われます。日本語の「会いたかった」と似ていますが、より具体的な状況や結果に焦点を当てた表現です。

以下に「보고 싶으 했더니」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 보고 싶으 했더니 갑자기 네가 전화해 왔어.
    日本語訳: 会いたいと思っていたら、突然君から電話がかかってきたよ。
  2. 보고 싶으 했더니 우연히 길에서 마주쳤어.
    日本語訳: 会いたいと思っていたら、偶然道でばったり会った。
  3. 오랫동안 보고 싶으 했더니 이제야 만날 수 있게 되었네.
    日本語訳: 長い間会いたいと思っていたら、やっと会えることになったね。

これらの例文から、「보고 싶으 했더니」は、会いたいと思っていた相手に関する期待や願望が実現する状況を表現する際に使われることがわかります。会いたいという感情が実際の出来事や結果につながる瞬間を描写するのに適しています。

그리워 죽겠다고

「그리워 죽겠다고」は韓国語で、「会いたくて死にそうだ」という意味の表現です。このフレーズは、非常に強い懐かしさや会いたいという感情を表現する際に使われます。日本語の「会いたかった」と同様に愛情や切望を示しますが、「그리워 죽겠다고」はさらに強い感情を伴います。この表現は、言葉通りに「死にそうなほど」という極端な懐かしさや愛情を表すため、非常に情熱的で強烈な愛を示す際に使用されます。

以下に「그리워 죽겠다고」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 너무 오랜만에 너를 만나서 그리워 죽겠다고 생각했어.
    日本語訳: とても長い間君に会わなくて、会いたくて死にそうだと思った。
  2. 해외에 있는 친구가 그리워 죽겠다고 말했어.
    日本語訳: 海外にいる友達が、会いたくて死にそうだと言った。
  3. 네가 없는 밤마다 그리워 죽겠다고 느꼈어.
    日本語訳: 君がいない夜ごとに、会いたくて死にそうだと感じた。

これらの例文から、「그리워 죽겠다고」は、深い愛情や激しい懐かしさを表現する際に使われることがわかります。非常に強い感情を持つ人々が使う表現で、強い愛や切望を強調します。

韓国語で「会いたかった」を表現する際のポイントと注意点

「会いたかった」を韓国語に直訳すると、「만나고 싶었어요」になります。ただし、これは文字通り「一緒に会うことが私の欲求でした」という意味になり、感情が込められた表現ではありますが、とても中立的でソフトなニュアンスを示します。

もし感情的に、強く会いたかったという感情を表現したい場合は、「보고 싶었어요」を使うと良いでしょう。直訳すると「見たかった」となりますが、日本語の「会いたかった」と同様に相手との再会を強く望む気持ちを表現する際に使われます。この表現は親しい友人や恋人に対してよく使われ、より感情的で熱意を含んだ表現となります。

例文:

  1. 만나고 싶었어요. (私はあなたに会いたかったです。)
  2. 보고 싶었어요. (あなたに会いたかったです。)

「会いたかった」の韓国語表現まとめ

「会いたかった」という感情を韓国語で表現する場合、「보고 싶었어(ボゴ シプッソ)」と言います。これは直訳すると「見たかった」になりますが、韓国語では「見る」が「会う」と同じ意味を持つため、「会いたかった」という意味でも使用されます。なお、話し相手が明確な場合は、「당신을 보고 싶었어(ダンシンウル ボゴ シプッソ)」と言うことも可能です。「당신을」は「あなたを」を意味します。