言語ナビ

ここでは、日本語の「良かった」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「良かった」の韓国語表現

  1. 좋아요 (チョアヨ): 基本の「良い」または「好き」を表す表現で、抽象的な感情でも具体的な物事でも表現可能。
  2. 좋았어요 (チョアッソヨ): 「よかった」を表す過去形の表現で、何か物事が良かったときに使用します。
  3. 좋겠어요 (チョゲッソヨ): 「良いと思う」や「良いでしょう」などの推測形での表現です。
  4. 다행이에요 (ダヘンイエヨ): 「よかった」の代わりに使われる表現で、「幸運だ」「運が良かった」などのニュアンスです。
  5. 잘 됐어요 (チャルドェッソヨ): 物事がうまくいった、成功した時に使われる表現で、「良くなった」や「うまく行った」の意味です。
  6. 만족스러워요 (マンヂョスロヲヨ): "満足している"という意味で、何かに対して良しと感じる状態を表します。
  7. 기쁩니다 (キプニム): 直訳すると「うれしい」ですが、良かったと感じる時にも使われます。
  8. 감사해요 (カムサヘヨ): 直訳すると「感謝します」ですが、「良かった」や「助かった」などのニュアンスとして使われます。
  9. 행복해요 (ヘンボケヨ): 「幸せだ」の意味ですが、「良かった」のニュアンスとして使われることもあります。

좋아요

1. 저는 이 영화가 정말 좋아요.

日本語訳:「私はこの映画が本当に好きです。」

2. 수업이 재미있어서 좋아요.

日本語訳:「授業が面白いので良いです。」

3. 그녀의 노래가 너무 좋아요.

日本語訳:「彼女の歌がとても好きです。」

韓国語の「좋아요」は日本語の「良い」や「好き」に相当する表現ですが、「良かった」のニュアンスも含んでいます。つまり、何かに対する好意や肯定的な評価を表す一方で、達成感や満足感、安堵感を伴う場合もあります。たとえば、「수업이 재미있어서 좋아요」(授業が面白いので良いです)という文では、授業が面白いという事実そのものを評価しているだけでなく、その事実によって感じる達成感や満足感をも表現しています。「좋아요」を使った表現は、そのコンテクストによって多様な感情や評価を表すことが可能です。

좋았어요

1. 영화가 정말 좋았어요.

日本語訳: 「映画が本当に良かったです。」

2. 오늘의 날씨가 좋았어요.

日本語訳: 「今日の天気が良かったです。」

3. 그녀의 발표가 매우 좋았어요.

日本語訳: 「彼女の発表がとても良かったです。」

좋았어요は日本語の「良かった」に相当する表現で、主に過去の事柄に対して使います。言葉から伝わる感情やニュアンスは主に肯定的なもので、その事柄が満足だったり、好意的に受け止められたり、あるいは期待以上だったことを表現します。좋았어요は過去形なので、何か特定の出来事や経験について話す際によく使われます。また、具体的な事柄だけでなく、抽象的な感情や印象についてもこの表現を使用することができます。

좋겠어요

1. 조금 더 연습하면 훨씬 더 좋겠어요.

日本語訳:「もっと練習すれば、もっと良くなると思います。」

2. 집이 가까웠으면 좋겠어요.

日本語訳:「家が近かったら良いのに。」

3. 자연을 사랑하는 사람이라면 산에 살면 좋겠어요.

日本語訳:「自然が好きな人なら、山に住むと良いと思います。」

韓国語の「좋겠어요」は、日本語で「良かった」の意味を含むと同時に、「~した方がいい」、「~すればいいのに」といったアドバイスや期待を含む表現の一つです。韓国で使われる場合、直訳だけでなく文脈によって理解することが必要です。一見ネガティブな意味にとれる場合もありますが、基本的には相手に対する思いやりや期待を伝えるための言葉と言えます。ちなみに、形容詞や動詞の未来形に「겠」をつけて「~だろう」と推測する形にも使われます。

다행이에요

1. 버스를 놓친 줄 알고 걱정했는데, 아직 안 왔네요. 다행이에요.

日本語訳: バスに乗り遅れたと思って心配していましたが、まだ来ていないですね。良かった。

2. 네가 병원에 갔더니 아무 이상 없다고? 다행이에요.

日本語訳: あなたが病院に行って異常がないと言っていましたか?良かった。

3. 시험에 붙었다고? 다행이에요. 천만 다행이다.

日本語訳: 試験に合格したの?良かった。本当に良かった。

「다행이에요」は直訳すると「良かった」や「運が良かった」となりますが、これは一種の喜びやほっとした気持ちを表しています。特に何か悪い結果や状況を予想していたが、それが起こらなかったとき、あるいは予想よりも良い結果が出たときに使います。また、自分だけでなく、他人が良い結果を得たときや良い状況にあるときにも使うことができます。このフレーズは、相手の幸運や成功を喜び、その結果や状況を肯定的に評価する際にも使われます。

잘 됐어요

「잘 됐어요」は韓国語で、「良かったですね」という意味です。この表現は、何かがうまくいったり、好ましい結果になったりした時に使われます。日本語の「良かった」と似ていて、安堵(あんど)や満足の気持ちを表す際に用います。何か問題が解決したり、望ましい事態が発生したりしたときに使われることが多いです。

以下に「잘 됐어요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 비가 오지 않아서 잘 됐어요. 우리 피크닉을 계속할 수 있겠네요.
    日本語訳: 雨が降らなくて良かったですね。私たちのピクニックを続けることができます。
  2. 그 문제가 마침내 해결되어서 잘 됐어요.
    日本語訳: その問題がついに解決されて良かったです。
  3. 당신의 인터뷰가 잘 되어서 잘 됐어요. 정말 축하해요!
    日本語訳: あなたの面接がうまくいって良かったです。本当におめでとうございます!

これらの例文から、「잘 됐어요」は、何かがうまくいったり、好ましい結果になったりしたときに使われる表現であることがわかります。安堵や満足を感じる状況に適しています。

만족스러워요

1. 이 식당의 서비스에 만족스러워요.

日本語訳:「このレストランのサービスに満足しています。」

2. 우리 팀의 성적이 만족스러워요.

日本語訳:「私たちのチームの成績に満足しています。」

3. 너의 선물이 정말 만족스러워요.

日本語訳:「あなたのプレゼントに本当に満足しています。」

「만족스러워요」は直訳すると「満足しています」となりますが、「良かった」というニュアンスも含まれることがあります。具体的には、特定の結果や出来事、あるいは受けたサービスなどに対して、期待どおり、あるいは期待以上の良い結果が得られたときにこの表現を使います。その結果に対する「良かった」という喜びや安堵感を表現する際に用いられます。しかし、「良かった」は「うまくいった」や「問題なかった」の意味合いが強いのに対し、「만족스러워요」は「期待以上であった」や「ほしい結果を得られた」等、自分が望んでいた結果などに対する喜びを表現することが多いです。

기쁩니다

1. 저는 이 일을 완료할 수 있어서 기쁩니다.

日本語訳:「私はこの仕事が完成できて嬉しいです。」

2. 여러분과 함께 할 수 있어서 기쁩니다.

日本語訳:「皆さんと一緒にいられて嬉しいです。」

3. 그녀가 나의 제안을 받아들여줘서 기쁩니다.

日本語訳:「彼女が私の提案を受け入れてくれて嬉しいです。」

「기쁩니다」は、日本語の「嬉しい」という表現に近い意味を持つ韓国語の表現ですが、一方で、「良かった」という微妙なニュアンスも含んでいます。「良かった」は日本語で何かがうまくいったときや、望んでいた結果が得られたときに使用される表現です。同様に、韓国語の「기쁩니다」も、何かが順調に進んだり、自分が望んでいたことが実現したりしたときに使われます。したがって、「기쁩니다」は、単に喜びを表すだけでなく、「良かった」という安堵感や達成感も表していると言えるでしょう。

감사해요

1. 정말 감사해요. 그동안 도와준 것에 대해서.

日本語訳:「本当にありがとうございます。これまで助けてくれたことに対して。」

2. 감사해요. 조언 해줘서.

日本語訳:「ありがとう。アドバイスしてくれて。」

3. 생일 선물 진심으로 감사해요.

日本語訳:「誕生日のプレゼント、心からありがとう。」

韓国語の「감사해요」は日本語の「ありがとう」に相当しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「ありがとう」は日本語の基本的な感謝の表現で、相手に対する感謝の気持ちを伝えますが、「감사해요」は少し強めの感謝の表現で、直訳すると「感謝します」となります。何か大きな恩恵を受けたときや、相手の親切な行為に対して深く感謝するときに使います。また、韓国語では敬語のレベルにより「감사합니다」「감사드립니다」「고맙습니다」のようにさまざまな感謝表現があります。これらはすべて相手に対する敬意の程度により使い分けられます。「감사해요」は比較的カジュアルな場面や親しい間柄で使われる感謝表現です。

행복해요

1. 오늘은 정말 행복해요.

日本語訳:「今日は本当に幸せです。」

2. 너와 함께 있으면 항상 행복해요.

日本語訳:「あなたと一緒にいると、いつも幸せです。」

3. 일이 잘 풀려서 행복해요.

日本語訳:「仕事がうまくいって幸せです。」

「행복해요」は韓国語で、「幸せです」という意味を表します。「良かった」というニュアンスは含まれません。しかし、具体的な文脈によっては、何かがうまくいった結果としての幸せを表現するために、「幸せです」と言うことがあり、それが「良かった」という感情を含んでいると解釈できます。しかし、基本的に「행복해요」は幸福や喜びといった前向きな感情を表現するのに使う言葉で、「良かった」というよりは「幸せだ」という直訳が適切です。言葉の感じ方は個々の文脈や感じ方によるため、必ずしも一概に「良かった」に相当するわけではありません。

韓国語で「良かった」を表現する際のポイントと注意点

「良かった」は、一般的に韓国語では「좋았어요」と訳されます。これは過去形で、過去の非常に単純な事実に対して使われます。例文として、「昨日のパーティーはとても楽しかった (昨日のパーティーがとても良かったです)」は「어제의 파티는 정말 좋았어요」と表現されます。一方、「良かった」が結果や結末に対する喜びや安堵の感情を表す場合、より直訳的な表現は「다행이에요」になります。例えば、「雨が降る前に家に着いて良かった」は「비가 오기 전에 집에 도착해서 다행이에요」と表現されます。「다행이에요」は感謝や安堵の感情を強く表すため、日本語の「良かった」よりも感情的な色彩が強いです。

「良かった」の韓国語表現まとめ

「良かった」を韓国語で表現すると「좋았어」になります。喜びや安堵の感情を伝える場合によく使用されます。男女問わず、友人や同僚、家族などとの非公式な日常会話で使用できます。「굉장히 좋았어」など強調したい場合には前に副詞を加えることもあります。公式な場では「좋았습니다」を使用します。