言語ナビ

ここでは、日本語の「ただいま」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「ただいま」の韓国語表現

  1. 지금 돌아왔어요 (ジグム トラワッソヨ):直訳すると「今、戻りました」となり、「ただいま」の意味を持つ一般的な表現です。
  2. 돌아왔습니다 (トラワッスムニダ):こちらはより丁寧な表現で、主に上司や年上の人に対して使います。
  3. 다녀왔습니다 (タニョワッスムニダ):直訳すると「行って帰りました」となり、出かけた場所から戻ったときの「ただいま」に使います。
  4. 방금 돌아왔어요 (バングム トラワッソヨ):「ちょうど今、戻りました」というより具体的な時間を指す表現で、「ただいま」のニュアンスを含む。
  5. 지금 왔어요 (ジグム ワッソヨ):直訳は「今、来ました」で、今到着したことを伝える際に使います。ただいまと同じニュアンスを持つ。
  6. 방금 왔어요 (バングム ワッソヨ):「ちょうど今、来ました」という表現で、「ただいま」に相当します。
  7. 이제 왔어요 (イジェ ワッソヨ):「今、やっと来ました」という表現で、「ただいま」の意味を含む。
  8. 이제 돌아왔어요 (イジェ トラワッソヨ):「今、やっと戻りました」の意味で、「ただいま」のニュアンスを持ちます。

지금 돌아왔어요

「지금 돌아왔어요」は韓国語で、「今、帰ってきました」という意味です。以下に3つの例文とその日本語訳を示します。

1.지금 돌아왔어요, 저녁 준비할게요.

今、帰ってきました、夕食の準備をします。

2.지금 돌아왔어요, 여행은 잘 다녀왔어요?

今、帰ってきました、旅行は楽しかったですか?

3.지금 돌아왔어요, 무슨 일 있었어요?

今、帰ってきました、何かあったんですか?

「지금 돌아왔어요」と日本語の「ただいま」は似たニュアンスを持っていますが、微妙な違いがあります。「ただいま」は、家族や親しい人々に対して使用される短い挨拶で、帰宅したことを伝えると同時に、その日の安否を伝える意味合いも含まれています。「지금 돌아왔어요」は同じく帰宅を伝える表現ですが、少しフォーマルな感じがあり、「ただいま」と比べるとやや詳細な状況説明が含まれていることが多いです。日本語の「ただいま」とは異なり、特定の家族の構成員に対してだけでなく、同僚や友人に対しても使われることがあります。

돌아왔습니다

1. 여행에서 돌아왔습니다.

日本語訳: 「旅行から帰ってきました。」

2. 제가 이제 막 학교에서 돌아왔습니다.

日本語訳:「ほんとうに今、学校から帰ってきました。」

3. 어제 결혼 여행에서 돌아왔습니다.

日本語訳:「昨日、新婚旅行から帰ってきました。」

「돌아왔습니다」は、日本語で「帰ってきました」や「戻ってきました」などと訳され、何かから一時的に離れていた人や物が元の場所や状態に戻ってきたことを表します。「ただいま」よりも具体的な行動や状況を表し、それが終わって元の場所に戻ったことを意味します。例えば、「여행에서 돌아왔습니다」は「旅行から帰ってきました」という具体的な状況を表す一方、ただ「ただいま」は帰ったことだけを伝え、どこから帰ってきたのかや何をしていたのかといった具体的な状況を特に指していません。そのため、「돌아왔습니다」は、具体的にどこから帰ってきたのかを明示的に伝えたいときなどに使うと良いでしょう。

다녀왔습니다

1. 휴가 다녀왔습니다.

日本語訳:「休暇から戻りました。」

2. 출장에서 다녀왔습니다.

日本語訳:「出張から戻りました。」

3. 학교에서 다녀왔습니다.

日本語訳:「学校から帰りました。」

「다녀왔습니다」は、「行ってきました」という意味から転じ、「戻ってきた」と言うニュアンスが強い表現です。場所や場面によっては、「ただいま」の意味で使われることもありますが、字義通りに理解すると、「どこかに行ってきた」->「今戻ってきた」という経過を強調しています。そのため、「ただいま」という日本語表現が、一時的な離脱と再会を告げるのに対し、「다녀왔습니다」は、ある場所から戻ってきて再度同じ場所に顔を出すときに使われます。例えば、家族に向かって、会社から帰ったときに「다녀왔습니다」と言うことができます。

방금 돌아왔어요

「방금 돌아왔어요」は韓国語で、「ちょうど帰ってきたところです」という意味です。これは、日本語の「ただいま」と似たニュアンスを持っていますが、少し違いがあります。日本語の「ただいま」は家族などに対して使われる短い挨拶で、自宅に帰ってきたときに使われます。一方で、韓国語の「방금 돌아왔어요」は、帰宅したばかりという状況を説明する表現で、もう少しフォーマルな感じがあります。また、職場や友人に対しても使うことができます。

以下に「방금 돌아왔어요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 친구랑 영화 보고 방금 돌아왔어요。
    日本語訳: 友達と映画を見て、ちょうど帰ってきました。
  2. 퇴근하고 시장을 돌아보다가 방금 돌아왔어요.
    日本語訳: 退社して市場をぶらぶらして、ちょうど帰ってきたところです。
  3. 비가 너무 많이 와서 길이 막혀서 방금 돌아왔어요.
    日本語訳: 雨がたくさん降って道が混んでいて、ちょうど帰ってきたところです。

これらの例文から、「방금 돌아왔어요」は帰宅した直後の状況を伝えるのに使われることがわかります。また、相手に自分の最近の動きや状況を伝える際に便利なフレーズです。

지금 왔어요

「지금 왔어요」は韓国語で、「今、来ました」という意味です。この表現は、日本語の「ただいま」と似ていますが、ニュアンスに違いがあります。「ただいま」という言葉は、家族などに対して使う親しみやすい挨拶で、自宅に帰った時に使われます。しかし、「지금 왔어요」は、自宅に限らず、どこかに到着したことを知らせる際に使われる表現で、少しフォーマルな場面でも使えます。例えば、会議に遅れて到着した時や、友達との約束に遅れてきた時などに使うことができます。

以下に「지금 왔어요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 회의가 늦어져서 지금 왔어요.
    日本語訳: 会議が長引いて、今、来ました。
  2. 교통체증 때문에 지금 왔어요.
    日本語訳: 交通渋滞のため、今、来ました。
  3. 기차가 지연되어서 지금 왔어요.
    日本語訳: 電車が遅れて、今、来ました。

これらの例文から、「지금 왔어요」は、特定の場所やイベントにちょうど到着したことを示す表現であることがわかります。また、遅れや不測の事態による遅延を伝える際にもよく使用されます。

방금 왔어요

「방금 왔어요」は韓国語で、「ちょうど今来たところです」という意味です。この表現は、日本語の「ただいま」と似ているが、少し違いがあります。「ただいま」は家に帰ってきたときに使う親しみやすい挨拶で、主に家族に対して使われます。一方、「방금 왔어요」は、どこかに到着したばかりの状況を示すのに使われ、より広い文脈で使うことができます。たとえば、仕事や約束の場に到着したばかりの時など、様々な場面で使うことができる表現です。

以下に「방금 왔어요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 지각할 뻔했는데, 다행히 방금 왔어요.
    日本語訳: 遅刻するところだったけど、幸いにもちょうど今来たところです。
  2. 비가 많이 와서 걱정했는데, 방금 왔어요.
    日本語訳: 雨がたくさん降って心配したけど、ちょうど今来たところです。
  3. 기다리셨나요? 방금 왔어요.
    日本語訳: お待ちになりましたか?ちょうど今来たところです。

これらの例文から、「방금 왔어요」は到着したばかりの状況を伝える際に用いる表現であり、相手に自分の最新の動きを知らせるのに便利です。また、少しフォーマルな場面でも使える汎用性の高いフレーズです。

이제 왔어요

「이제 왔어요」は韓国語で、「今来ました」という意味です。この表現は、日本語の「ただいま」と似ているが、若干のニュアンスの違いがあります。「ただいま」は、家に帰ったときに使う親しみやすい挨拶で、主に家族に対して使われます。しかし、「이제 왔어요」は、ある場所に到着したことを知らせる際により広く使われ、少しフォーマルな状況でも使用できます。例えば、友達との集まりや職場など、様々なシチュエーションで使うことができる表現です。

以下に「이제 왔어요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 교통체증이 심해서, 이제 왔어요.
    日本語訳: 交通渋滞がひどくて、今来ました。
  2. 미안해요, 늦었네요. 이제 왔어요.
    日本語訳: ごめんなさい、遅れました。今来ました。
  3. 모임에 늦어서 죄송해요. 이제 왔어요.
    日本語訳: 集まりに遅れて申し訳ありません。今来ました。

これらの例文から、「이제 왔어요」は、特定の場所やイベントに到着したことを伝えるのに使われる表現であることがわかります。また、遅れや予定の変更などの状況を伝える際にもしばしば使用されます。

이제 돌아왔어요

「이제 돌아왔어요」は韓国語で、「今戻ってきました」という意味です。この表現は日本語の「ただいま」と同じような状況で使用されますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「ただいま」は家に帰ってきた時に家族に対して使う親しみやすい挨拶です。一方で、「이제 돌아왔어요」は、家に限らず、職場や学校、旅行などからの帰宅や戻りを示す際にも使える表現で、少し広い文脈で使用されます。また、少しフォーマルなシチュエーションにも適しています。

以下に「이제 돌아왔어요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 회사 일이 많아서 늦었어요. 이제 돌아왔어요.
    日本語訳: 会社の仕事が多くて遅くなりました。今戻ってきました。
  2. 여행에서 많은 것을 경험하고 이제 돌아왔어요.
    日本語訳: 旅行でたくさんのことを経験して、今戻ってきました。
  3. 친구들과 영화를 보고 이제 돌아왔어요.
    日本語訳: 友達と映画を見て、今戻ってきました。

これらの例文から、「이제 돌아왔어요」は、どこかから戻ってきたばかりの状況を伝えるのに使われる表現であり、相手に自分の最新の動きを知らせるのに便利です。また、家族や友人だけでなく、職場の同僚などに対しても使える汎用性の高いフレーズです。

韓国語で「ただいま」を表現する際のポイントと注意点

日本語の「ただいま」に相当する韓国語のフレーズは「지금 돌아왔어요」です。「지금」は「今」、「돌아왔어요」は「帰ってきました」という意味です。一方、「ただいま」は自宅や元の場所に戻る際に使う日常的な表現なのですが、韓国語では必ずしも相当するものが一つだけではなく、状況や相手によってさまざまな表現が使われます。例えば家族や親しい間柄であれば「왔어」「왔다」が使われ、フォーマルな状況であれば「돌아왔습니다」が用いられることもあります。フレーズ自体は日本語の「ただいま」よりも具体的で、「今、帰った」という意味になります。

例文:

지금 돌아왔어요. (今、帰ってきました)

왔어. (帰ったよ)

돌아왔습니다. (戻って参りました)

「ただいま」の韓国語表現まとめ

「ただいま」を韓国語で表現する際は「저 왔어요」(チョ ワッソヨ)を使います。家に帰った時や出かけていた場所から戻ってきた時に使う表現です。また、フォーマルな場面や年上の人に話すときは「저 돌아왔습니다」(チョ トラワットソムニダ)を使用します。これは「ただいま帰りました」という意味になります。