ここでは、日本語の「お疲れ様です」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。
「お疲れ様です」の韓国語表現
- 수고하셨습니다 (スゴハショッスムニダ): 直訳すると「苦労しました」。おつかれさま(仕事終わりなど)を表す基本的な表現。
- 고생하셨습니다 (ゴセンハショッスムニダ): 直訳すると「苦労しました」。日本語の「おつかれさま」に似ていますが、より大変な労働をした人に対して使う。
- 수고 많으셨습니다 (スゴ マニュッショッスムニダ): 「お疲れ様でした。大変な労働をしていたね」という感謝の意を伝えます。
- 고생 많으셨습니다 (ゴセン マニュッショッスムニダ): 「お疲れ様でした。大変な労働をしていたね」という意味で、苦労に対する尊敬と感謝を伝えます。
- 열심히 했습니다 (ヨルシミ ヘッスムニダ): 「お疲れ様です、一生懸命頑張りましたね」という意味で、相手の努力を認めます。
- 잘하셨습니다 (チャルハッショッスムニダ): 「お疲れ様です、よく頑張ってくれましたね」というように賛辞と感謝を伝えます。
- 수고했어요 (スゴヘッソヨ): 呼び捨てでの「お疲れさま」というニュアンスで、より親しみやすい感じの表現です。
- 고생했어요 (ゴセンヘッソヨ): 呼び捨ての「お疲れさま」表現で、少し尊敬や感謝の意味が強くなります。
- 수고많았어요 (スゴマニョッソヨ):「お疲れ様でした、大変だったね」という感謝の意を友人や同年代に言います。
- 고생많았어요 (ゴセンマニョッソヨ):「お疲れ様でした、大変だったね」という言葉で、より親密な人や同年代の人に使います。
수고하셨습니다
1. 회의가 잘 끝났네요. 수고하셨습니다.
日本語訳:ミーティングが無事に終わりましたね。お疲れ様でした。
2. 프로젝트를 무사히 완료했습니다. 모두 수고하셨습니다.
日本語訳:プロジェクトを無事に完了しました。皆さん、お疲れ様でした。
3. 오늘 하루도 고생 많으셨습니다. 집에 돌아가서 푹 쉬세요.
日本語訳:今日一日お疲れ様でした。家に帰ってゆっくり休んでください。
「수고하셨습니다」は日本語の「お疲れ様です」に近い意味合いを持っていますが、完全に同じではありません。日本語の「お疲れ様です」は何かを終えた時に使うとともに、相手への感謝の気持ちを込めて使われます。一方「수고하셨습니다」は直訳すると「苦労しましたね」や「大変でしたね」などとなり、相手が何かを終えた後にその労力を評価し、尊重する意味を込めて使われます。ある種の敬意や配慮が含まれている表現です。また、日常的にもよく使われる言葉であり、お互いの努力を評価し合う社会的なコミュニケーションツールとしても機能します。
고생하셨습니다
1. 오늘도 하루 종일 고생하셨습니다.
日本語訳:「今日も一日中お疲れ様でした。」
2. 프로젝트 완료를 위해 고생하셨습니다.
日本語訳:「プロジェクトの完成のためにお疲れ様でした。」
3. 여행에서 돌아오셨군요, 고생하셨습니다.
日本語訳:「旅行から戻られたんですね、お疲れ様でした。」
「고생하셨습니다」の「お疲れ様です」のニュアンスについて説明します。「고생하셨습니다」は、文字通りに訳すと「苦労しましたね」という意味ですが、一般的には日本語の「お疲れ様です」や「お疲れ様でした」に近い意味を表します。具体的には、相手が何かしらの努力や作業を終えた後にその労力を認識し、感謝の意を表すために使います。また、具体的な作業内容やその結果に関係なく、相手の労力を慰める一般的な表現としても使われます。私たちが他人の苦労を認め、尊重する韓国の社会的な気遣いを表す言葉でもあります。
수고
1. 오늘 하루 수고 많았습니다.
日本語訳:今日一日お疲れ様でした。
2. 회의준비로 수고 많으셨습니다.
日本語訳:会議の準備でお疲れ様でした。
3. 프로젝트 종료까지 수고 많았습니다.
日本語訳:プロジェクトの終了までお疲れ様でした。
「수고」は「努力」または「苦労」を意味し、主に人々が仕事や行動を完成させた後に使われます。日本語では「お疲れ様です」に相当します。これは、その人が一生懸命取り組んだことへの尊敬と感謝を示すために使われます。「수고」は人々が日々の生活や仕事で経験する困難や挑戦を乗り越えるために使われ、その人の労力を認め、またそれを讃えるために使われます。彼らの努力を尊重し、社会的な絆を築くための大切な言葉です。
고생
1. 회의 준비하느라 고생 많았어.
日本語訳:「会議の準備、お疲れ様でした。」
2. 내일 시험이니까 오늘 밤 고생 좀 하겠다.
日本語訳:「明日テストだから、今夜はちょっと大変になりそうだ。」
3. 부모님께서는 아이를 키우시느라 고생이 많으셨을 것이다.
日本語訳:「両親は子育てで大変だっただろう。」
韓国語の「고생」という表現は、主に日本語の「お疲れ様」「大変だったね」などと似たニュアンスで使われます。具体的には、誰かが何かを成し遂げたり、難題を乗り越えたりするために、身体的または精神的に辛い体験をしたときに使用します。また、未来形で使うと、「これから大変だろうね」や「これから頑張ろうね」といった応援の意味にもなります。特に、日本語の「お疲れ様」は、ある作業や活動の終わりに使われることが一般的ですが、韓国語の「고생」はそういった終わりの場面だけでなく、始まりや途中であっても使うことができます。
열심히
1. 저는 오늘 열심히 일했습니다.
日本語訳:「私は今日、一生懸命仕事をしました。」
2. 열심히 공부하면 좋은 결과가 있을 것입니다.
日本語訳:「一生懸命勉強すれば、良い結果が得られるでしょう。」
3. 우리 팀은 열심히 경기를 준비했습니다.
日本語訳:「私たちのチームは一生懸命試合の準備をしました。」
「열심히」は、「一生懸命」や「熱心に」という日本語の意味に近く、努力や真剣さを表す言葉です。何かを達成するために使われ、努力や時間を惜しまない姿勢を示します。「열심히」には「お疲れ様です」のニュアンスは含まれていません。ただし、「열심히」を使うことでその人が頑張ったこと、あるいはその人が必要とすることへの敬意や理解を示すことが可能になります。「お疲れ様です」という言葉は、その人が「열심히」働いた後の感謝や敬意を示すために使う言葉です。
열심히 했습니다
「열심히 했습니다」は韓国語で「一生懸命やりました」という意味で、努力や精進を終えた後の状況を表す表現です。以下に「열심히 했습니다」を使った3つの例文とその日本語訳を示します。その後、「열심히 했습니다」の「お疲れ様です」というニュアンスについて説明します。
- 韓国語: 프로젝트 준비에 열심히 했습니다.
日本語訳: プロジェクトの準備に一生懸命やりました。 - 韓国語: 시험 공부를 열심히 했습니다.
日本語訳: 試験勉強を一生懸命やりました。 - 韓国語: 우리 팀은 이번 대회에서 열심히 했습니다.
日本語訳: 私たちのチームはこの大会で一生懸命やりました。
「열심히 했습니다」は、行った活動や取り組みに対して、自分自身や他人が尽力したことを認め、その努力を称賛する際に使われる表現です。これは日本語の「お疲れ様です」と似たニュアンスを持ち、終わった後の達成感や満足感を伝えるとともに、その過程での努力を評価する意味が含まれています。また、他人が「열심히 했습니다」と言った場合、その人の努力に対する敬意や感謝を示すことができます。このフレーズは、個人またはチームが何かに取り組んだ後、その成果や経験に対する肯定的な評価を示すのに適しています。
수고했어요
1. 오늘도 수고 많으셨습니다.
日本語訳:「今日もお疲れ様でした。」
2. 서로에게 수고했어요라고 말해봅시다.
日本語訳:「お互いに「お疲れ様」と言いましょう。」
3. 어제의 수고는 오늘의 결과로 나타납니다.
日本語訳:「昨日の努力は今日の結果として表れます。」
韓国語の「수고했어요」は日本語で「お疲れ様」や「お疲れ様でした」と訳されます。人々が何かをするのに労力を使った後、その労力を認め、感謝の意を込めて使う表現です。「수고했어요」は、相手の辛苦や苦労を認知し理解するという気遣いと親しみが含まれています。また、「수고하다」は「苦労する」という意味があり「~하다」は行為をする、という意味なので、「수고했어요」全体で「苦労したね」や「苦労して行動したね」という感じの意味があります。
고생했어요
1. 어제 하루 종일 고생 많으셨습니다.
日本語訳:「昨日一日お疲れ様でした。」
2. 프로젝트를 완성하기 위해 정말 고생했어요.
日本語訳:「プロジェクトを完成するために、本当にお疲れ様でした。」
3. 그 동안 고생 많았어요. 잘 했어요.
日本語訳:「その間、お疲れ様でした。よくやったね。」
「고생했어요」は直訳すると「苦労したね」という意味ですが、日本語の「お疲れ様です」のニュアンスに近い表現です。韓国では、作業後や一日の終わりなど、相手の努力や働きを称え、感謝の意を込めて「고생했어요」と言います。また、相手が困難な状況を乗り越えたときや目標を達成したときにも使われ、その労力や苦労を評価し、敬意を表すための言葉です。
수고많았어요
1. 회의가 끝났습니다. 모두 수고 많았어요.
日本語訳:「会議が終わりました。皆さん、お疲れ様でした。」
2. 장시간 동안 일해 줘서 고맙습니다. 수고 많았어요.
日本語訳:「長時間働いてくれてありがとう。お疲れ様でした。」
3. 오늘 하루도 잘 마무리했습니다. 수고 많았어요.
日本語訳:「今日も一日を無事終えました。お疲れ様でした。」
数多くの場面で用いられる「수고많았어요」は、相手の努力を認め、感謝の気持ちを伝える言葉です。何か特定の作業が完了した時、あるいは一日の活動が終了した際によく使われます。これは、相手が置かれている状況や、その状況での行動、努力を評価し、その労力を称えるニュアンスが含まれています。具体的には、「お疲れ様です」という日本語の表現と非常に似ていて、相手がした労働や達成した成果に対する敬意や感謝を示す表現と言えます。
고생많았어요
1. 오늘 회의에서 고생 많으셨습니다.
日本語訳:「今日の会議、お疲れ様でした。」
2. 프로젝트 완료까지 고생 많았어요.
日本語訳:「プロジェクトの完了まで、お疲れ様でした。」
3. 일주일 동안 고생 많았어요.
日本語訳:「一週間、お疲れさまでした。」
「고생많았어요」は日本語の「お疲れ様です」に相当する表現と言えます。具体的には、相手が何らかの作業や活動を行った後、その活動による労苦と疲労を認識し、その努力を評価し尊重する意味が込められています。また、「고생많았어요」は感謝の意を含んでおり、相手が自分のためや共同の目的のために尽力したときによく使われる表現です。このような文脈で使うことで、相手に対する敬意と感謝の気持ちを示すことができます。それぞれの社会や文化環境によってニュアンスが異なるため、直訳ではなくその文化背景を理解した上で使うことが大切です。
韓国語で「お疲れ様です」を表現する際のポイントと注意点
「お疲れ様です」に相当する韓国語の表現は「수고하셨습니다」や「고생하셨습니다」があります。これらの表現は主に仕事終わりやプロジェクトの終盤など、相手が何かしらの労力を使って作業を終えた後、その労力をねぎらう意味合いで使います。「수고하셨습니다」は直訳すると「努力してくれてありがとう」、「고생하셨습니다」は「苦労してくれてありがとう」といったニュアンスです。
韓国語で「お疲れ様です」を表現する例文
1. 프로젝트 마무리 잘 했습니다. 수고하셨습니다.
プロジェクトのまとめ方が上手でした。お疲れ様でした。
2. 오늘 하루 종일 고생하셨습니다.
今日一日中大変だったね。お疲れ様でした。
労力をかけて何かをした際に相手の尽力を評価・ねぎらう意味合いで「수고하셨습니다」や「고생하셨습니다」を用いるのが一般的ですが、利用のシーンやタイミングによりどちらを使用するかを選びましょう。
「お疲れ様です」の韓国語表現まとめ
韓国語で「お疲れ様です」を表現する際は「수고하셨습니다」(スゴハショツソムニダ)と言います。これは仕事や学校など終わった後などに使います。日常生活でよく使われるフレーズなので覚えておくと便利です。そして、もっと親しみを込めたい時は「수고했어」(スゴヘッソ)と言いましょう。