言語ナビ

ここでは、日本語の「びっくりした」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「びっくりした」の韓国語表現

  1. 놀랐어요 (ノラッソヨ): 「驚いた」や「びっくりした」という一般的な表現で、普段使いでよく使われる。
  2. 깜짝 놀랐어요 (ッカムッジョッノラッソヨ): 英語の「I was surprised out of my wits」に相当し、とても驚いた、あるいは思いもよらない事態に出くわしたときに使う。
  3. 넋이 놀라다 (ノッキノラダ): 本来使わない領域の感情まで使って驚いた意味。非常に驚いた時に使う表現。
  4. 놀라서 어리둥절하다 (ノラッソオリドゥンジョルハダ): 驚きすぎて途方に暮れた、混乱したという状態を表現する。
  5. 매우 놀라다 (メウノラダ): 「とても驚く」という意味で、強い驚きを表現したいときに使う。
  6. 참으로 놀랍다 (チャムロノラプタ): 「本当に驚いた」という意味で、別段予想外のことに対する強い驚きを表す。
  7. 막대하게 놀랐다 (マクデハゲノラッタ): 「大いに驚いた」という意味で、思いも寄らない事態に直面したり、期待以上の結果を見たときに使われる。
  8. 놀란 마음에 (ノランマウミェ): 「驚いた気持ちで」という意味で、突然のでき事に驚いたときに使う。
  9. 순간 놀랐다 (スンガン ノラッタ): 「一瞬驚いた」という意味で、予想外の突発的な出来事に対する短い驚きを表す。

놀랐어요

1. 그 메시지를 받고 나서 완전히 놀랐어요.

日本語訳:そのメッセージを受け取った後、完全に驚きました。

2. 그녀의 소식을 듣고 놀랐어요.

日本語訳:彼女のニュースを聴いて驚きました。

3. 그의 변화에 진짜 놀랐어요.

日本語訳:彼の変化に本当に驚きました。

「놀랐어요」は韓国語で、「ビックリした」という意味を持つ表現です。韓国語では、予想外の事実や出来事、驚くべきニュースなどに対して用いられます。さらに、相手の意外な行動や変化に対する驚きを表すのにも使われます。前述の例のように、「~に/で 놀랐어요」形式で使うことが一般的で、その中の「~」には驚きの理由や原因が入ります。「놀랐어요」を使って人々がどれほど驚きと驚嘆を表現するかがよくわかります。また、相手に対する感謝の意を込めて使われることもあります。

깜짝

1. 깜짝 파티를 준비했어.

日本語訳:「サプライズパーティーを準備したよ。」

2. 그 소식에 나는 깜짝 놀랐다.

日本語訳:「そのニュースには私はびっくりした。」

3. 그녀의 깜짝 선물에 기뻤다.

日本語訳:「彼女のサプライズプレゼントに喜んだよ。」

「깜짝」は文字通り韓国語で「びっくりする」や「予想外の」という意味があります。何かが突然起こったり、予想外の出来事やサプライズがあったときに使います。例えば、「깜짝 선물」は予想外のプレゼント、「깜짝 파티」は突然開かれる予想外のパーティを指します。予想を超える出来事や人々が驚くような出来事に対して一般的に使います。それは悪い意味でも良い意味でも使用されるので、その文脈によって意味が微妙に変わることもあります。

넋이

1. 이런 일이 있을 줄이야 넋이 나갔어요.

日本語訳:「こんなことが起きるなんて驚きすぎてひっくり返りそうでした。」

2. 넋이 나간 채 멍하니 바라보았다.

日本語訳:「驚きのあまり、ただ茫然と見つめていた。」

3. 그의 놀라운 소식을 듣고 넋이 놓아졌어요.

日本語訳:「彼の驚くべきニュースを聞いて、驚きのあまり我を失いました。」

「넋이」は、直訳すると「魂」や「霊」という意味ですが、日常的な表現では「我」や「気持ち」と表現されることが多いです。具体的には「넋이 나가다」などの形で使われ、「驚きすぎて我を忘れる」や「驚きのあまりひっくり返る」などの意味を持ちます。

놀라서

1. 그녀의 직접적인 대답에 놀라서 아무 말도 못했다.

日本語訳:彼女の直接的な返答に驚いて何も言えなかった。

2. 놀라서 어지러워져서 잠시 정신을 잃었다.

日本語訳:驚いてめまいがして一瞬意識を失った。

3. 소리에 놀라서 밥을 떨어뜨렸다.

日本語訳:音に驚いてごはんをこぼしてしまった。

「놀라서」は韓国語で、日本語の「驚いて」や「びっくりして」に相当します。 何か予想外の出来事や驚くべき事象を目の当たりにしたり、聞いたりした結果としてのリアクションや感情を表現するときに使用されます。また、「놀라서」の後には、驚いた結果としての行動や状況を説明する文が続くことが一般的です。予想を超えた結果や驚愕の状況に対する反応を強調するために使われ、心理的な衝撃や驚きを強く表現します。

매우 놀라다

「매우 놀라다」は韓国語で「とても驚く」「非常にびっくりする」という意味です。この表現は、予期せぬ出来事や情報に対して非常に強い驚きを感じる瞬間を表現する際に用います。日常生活で起こる予想外の出来事や、思いがけないニュース、人の行動など、さまざまなシチュエーションで使用されます。以下に「매우 놀라다」を使った3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 소식을 듣고 매우 놀랐어요.
    日本語訳: そのニュースを聞いてとても驚きました。
  2. 갑자기 뒤에서 소리가 나서 매우 놀랐어요.
    日本語訳: 突然後ろから音がして、非常にびっくりしました。
  3. 친구가 갑자기 해외로 이사한다고 해서 매우 놀랐어요.
    日本語訳: 友達が突然海外に引っ越すと言ったので、めちゃくちゃ驚きました。

「매우 놀라다」に込められた「びっくりした」のニュアンスは、ただ単に驚くだけでなく、その驚きが非常に大きいことを強調します。この表現は、話し手が経験した驚きの度合いが普通以上であることを示し、聞き手にその強い感情を伝えるために使われます。

막대하게 놀랐다

「막대하게 놀랐다」は韓国語で「大いに驚いた」「非常にびっくりした」という意味です。この表現は、予期せぬ出来事や情報に対して非常に大きな驚きを感じた状況を強調する際に使われます。特に、平凡な驚きを超えて、極めて強い感情の動揺や衝撃を伴う瞬間に適しています。以下に「막대하게 놀랐다」を使った3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 결과를 보고 막대하게 놀랐다. 생각했던 것과 전혀 달랐기 때문이다.
    日本語訳: 結果を見て大いに驚いた。思っていたのと全く違ったからだ。
  2. 그의 갑작스러운 방문에 막대하게 놀랐다.
    日本語訳: 彼の突然の訪問に非常に驚いた。
  3. 소문을 듣고 막대하게 놀랐다. 그것이 사실이라고는 상상도 못 했다.
    日本語訳: 噂を聞いて非常に驚いた。それが事実だとは想像もしていなかった。

「막대하게 놀랐다」に込められた「びっくりした」のニュアンスは、単なる驚きを超えて、話し手が経験した衝撃や感情の大きさを特に強調します。この表現を使うことで、話し手がどれほどの驚きを感じたか、その深い印象や強烈な反応を明確に伝えることができます。

놀란

1. 이런 결과를 보니 정말 놀란 상태입니다.

日本語訳:「こんな結果を見て本当に驚いています。」

2. 소식을 듣고 너무 놀란 아이가 말을 잃었습니다.

日本語訳:「その知らせを聞いてとても驚いた子どもは言葉を失いました。」

3. 그가 문득 나타나자 그녀는 놀란 표정을 지었습니다.

日本語訳:「彼が突然現れたとき、彼女は驚いた表情をしました。」

「놀란」は、日本語の「びっくりした」に相当する韓国語です。何か予期しない出来事や驚きのニュース、予想外の結果などに直面したとき、その驚きや驚愕の感情を表現するのに使われます。強い感情的反応を伴う場合に特に使われ、感情が高揚した状態を表現します。また、「놀란」は形容詞でもあり、驚きでびっくりした顔をした人や、驚きで固まった人を表現するのにも使われます。

놀란 마음에

「놀란 마음에」は韓国語で「びっくりした心持ちで」「驚いた心で」という意味です。この表現は、驚きや衝撃を受けた状況や感情を直接的に反映させた行動を起こした時に使われます。具体的には、何かに驚いた結果として、考えずに反射的に行動したり、特定の感情に動かされたりする瞬間に適しています。以下に「놀란 마음에」を使った3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 놀란 마음에 소리를 질렀어요.
    日本語訳: びっくりした心持ちで叫んでしまいました。
  2. 놀란 마음에 잠시 말을 잊었어요.
    日本語訳: 驚いた心で一時的に言葉を失いました。
  3. 놀란 마음에 그만 발걸음을 멈췄어요.
    日本語訳: 驚いた心でつい足を止めてしまいました。

「놀란 마음에」に込められた「びっくりした」のニュアンスは、驚きや衝撃が原因で無意識のうちに取った行動や反応を表しています。この表現を使うことで、その瞬間に感じた強い感情や心理状態がどのような行動につながったかを詳細に伝えることができ、聞き手にその場の緊張感や驚きの度合いをより深く理解させることが可能です。

韓国語で「びっくりした」を表現する際のポイントと注意点

「びっくりした」を韓国語で表すと「깜짝 놀라다」や「놀랐다」になります。これらのフレーズは日本語の「びっくりした」とほぼ同じ意味を持つ一方で、ニュアンスに若干の違いがあります。例えば、「깜짝 놀라다」は突然の出来事や予想外の事態に対して使います。一方、「놀랐다」は単に驚いたという状態を表します。それぞれ使用する文脈により適用されますが、どちらも「びっくりした」を意味するので、韓国語を学ぶ際の参考にしてください。

「びっくりした」の韓国語表現まとめ

「びっくりした」を韓国語で表現すると、「깜짝 놀랐어요」になります。男性言葉、女性言葉、親しい友人と話す言葉の区別はありません。「깜짝」は急に、予想外にという意味を示し、「놀랐어요」が驚いたという動作を表しています。なので、「깜짝 놀랐어요」は直訳すると、「急に驚いた」あるいは「予想外に驚いた」になりますが、日本語の「びっくりした」感情をうまく表現しています。