言語ナビ

ここでは、日本語の「社長」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「社長」の韓国語表現

  1. 회장 (フェジャン): 社長そのもの、または役職名としての「社長」を表す。韓国では最高経営責任者(CEO)のことも指す。
  2. 사장 (サジャン): 責任者やマネージャーといった意味にも使用され、特に中小企業のCEOやオーナーをさすことが多い。
  3. 대표이사 (テピョイサ): 会社の法的な代表者を指す。「代表者」という意味も含む。
  4. 총재 (チョンジェ): 公的組織や非営利団体の最高責任者に主に使用され、また企業の名誉職のトップを指すこともある。
  5. 경영진 (ギョンヨンジン): 企業の経営陣、及び経営者を意味する。「経営者」を一般的に指す表現。
  6. 사업가 (サオプガ): ビジネスマンのことを指し、特に自分で事業を興す人、経済人、企業家をさす個人専有的な表現。
  7. 기업가 (ギオプガ): 企業家、ビジネスパーソンなどの意味とともに、事業主や社長を指す場合もある。
  8. 사장님 (サジャンニム): 社長さま、社長様といった意味で、「社長」への尊称形として使用される。
  9. 소유주 (ソユジュ): 所有者、主人と言うより直訳的な表現で、主に企業のオーナーや株主を指すことが多い。
  10. 경영자 (ギョンヨンジャ): マネージャーや経営者を意味する表現で、社長やCEOなどの指導者を含む。

회장

1. 회장님, 오늘 모임에 오신 것을 환영합니다.

日本語訳: 「社長、今日の会合に参加していただきありがとうございます。」

2. 오늘 회장님의 강연이 있습니다.

日本語訳: 「今日、社長の講演があります。」

3. 회장님은 항상 직원을 중요시 생각하십니다.

日本語訳: 「社長は常に従業員を大切にしています。」

韓国語の「회장」は、一般的には企業や団体の最高位を担当する役職を指します。これは日本語の「社長」に相当します。しかし、「회장」は「社長」だけでなく、「会長」や「団体の主宰」などの意味も持つため、「社長」よりも広範なニュアンスを含んでいます。「회장」は公式の会合やビジネスの場で最終的な決定を下し、その団体や企業を代表します。同時に、「회장」は経営のビジョンを設定し、方向性を示す役割も果たします。これらの責任と役割から、「회장」はその組織のリーダーシップを担う重要な役職と言えます。

사장

1. 사장님은 일을 잘 알고 계십니다.

日本語訳: 社長は仕事に詳しいです。

2. 사장님께 말씀드리겠습니다.

日本語訳: 社長に伝えます。

3. 사장님과 함께 식사하였습니다.

日本語訳: 社長と一緒に食事をしました。

「사장」は、会社や団体の最高位に立つ人物、つまり「社長」を指す韓国語です。社長というと、日本語では一般的には大きな企業や組織のトップを指すことが多いですが、韓国では中小企業やママパパ向けの小規模な飲食店まで幅広く使われます。このようなニュアンスの違いを理解することは、両国の文化やビジネス環境の違いを理解する上でも有意義です。さらに、韓国語では敬称として「님」をつけて「사장님」と表現することが一般的で、これにより社長に対する敬意や尊敬の念を示しています。

대표이사

1. 그는 회사의 대표이사로 임명되었습니다.

日本語訳: 彼は会社の社長に任命されました。

2. 대표이사의 결정에 따라 회사의 방향성이 정해집니다.

日本語訳: 社長の決定により、会社の方向性が決まります。

3. 대표이사가 회사의 대표적인 이슈들을 다루는데 필요한 능력을 발휘해야 합니다.

日本語訳: 社長は会社の代表的な問題を扱うのに必要な能力を発揮しなければなりません。

「대표이사」は、その文字通り「代表取締役」を意味します。しかし、韓国企業では通常、企業の最高経営責任者(CEO)を指すことが多く、「社長」のニュアンスが強いです。すなわち、회사(会社)の 대표(代表)이다(だ)の短縮形であり、「会社を代表する人」すなわち「社長」を指します。従って、企業の経営方針やビジョンを決定し、全体を統括する役割を持ちます。日本の企業と異なり、韓国企業の場合는「代表取締役」が必ずしも経営の最高位ではないという点に注意する必要があります。

총재

1. 총재님께서는 우리 회사의 비전을 제시하셨습니다.

日本語訳: 社長は私たちの会社のビジョンを提示しました。

2. 총재님의 결정에 따라 회사의 방향성이 바뀌었습니다.

日本語訳: 社長の決定により、会社の方向性が変わりました。

3. 총재님의 역할은 회사를 이끄는 것입니다.

日本語訳: 社長の役割は会社を導くことです。

「총재」は韓国語で「社長」を意味しますが、単に「社長」というよりは、大規模な企業や団体のトップに立つ組織のリーダー、つまりCEOや社長のニュアンスが強いです。したがって、「총재」は「最高経営責任者」や「事業の指導者」、「イニシアティブをとる者」というような意味合いをも含んでいます。大企業や有名な団体のリーダーを指す際に特によく使われます。また、「회장」や「사장」とは異なり、「총재」の立場や役割は全社を統括し、重大な意思決定を行ったり、会社のビジョンや目標を設定したりすることが求められます。

경영진

1. 경영진의 결정에 따라 회사의 방향이 바뀌었다.

日本語訳: 「経営陣の決定により会社の方向性が変わった。」

2. 경영진 전체가 회의에 참석했다.

日本語訳: 「経営陣全体が会議に参加した。」

3. 경영진간의 의견 차이가 불화를 일으켰다.

日本語訳: 「経営陣間の意見の相違が不和を引き起こした。」

「경영진」は日本語で言うところの'経営陣'を意味します。「社長」に相当する韓国語は「대표이사」または「사장」ですが、「경영진」はそれら管理職や上級管理職を含むより広い意味を持ちます。一社の戦略的な決定を行い、全体の経営方針を決定し、会社のパフォーマンスを監督する役割を担っています。「경영진」は経営陣全体、つまりCEO、CFO、COOなどの役職を含む最高経営責任者と彼らのチームを指すため、「社長」のような一人のリーダーを指すニュアンスはありません。あくまで複数の人々とその役職、彼らが作る組織体、チーム全体を指す言葉です。

사업가

1. 사업가로서의 역량을 키우고 싶습니다.

日本語訳:「事業家としての能力を伸ばしたいです。」

2. 그는 유능한 사업가로 알려져 있습니다.

日本語訳:「彼は有能な事業家として知られています。」

3. 사업가의 길은 결코 순탄하지 않습니다.

日本語訳:「事業家の道は決して順調ではありません。」

「사업가」は日本語で「事業家」や「起業家」と訳されます。これは自分のアイデアや技術を活かして新しい事業を興す人を指します。一方、「社長」は会社や組織の一番上に立って指導する立場の人を指し、「사업가」よりも範囲が広いと言えます。「사업가」は自らビジネスを創出する具体的な活動を行う人を指すのに対し、「社長」はビジネスの全体運営やマネジメントに携わる立場の人を指します。

기업가

1. 그는 가난한 환경에서도 기업가로 성장했다.

日本語訳: 彼は貧しい環境の中でも起業家として成長した。

2. 기업가 정신이란 새로운 아이디어를 상품화하고, 사업을 창출하고, 새로운 기회를 찾는 능력을 말한다.

日本語訳: 起業家精神とは、新しいアイデアを商品化し、事業を創出し、新しい機会を見つける能力のことをいう。

3. 기업가는 비즈니스 뿐만 아니라 사회적 문제 해결에도 중요한 역할을 담당한다.

日本語訳: 起業家はビジネスだけでなく、社会的な問題解決にも重要な役割を担う。

기업가(起業家)とは、日本語では一般的に自ら新たな事業を立ち上げ、経営者として事業を推進する人を指します。しかし、韓国語での「기업가」は、単に経営者であることを示す「사장」とは少々ニュアンスが異なります。「기업가」はあくまで新規事業を開始し、経営する人物を指し、その中でも特に創造性や革新性、リスクをとる意欲などをもった人物を指すことが多いです。一方、「사장」はある組織や会社のトップを指し、その会社が新規に設立されたばかりのスタートアップであるか、既存の大企業であるかは問いません。

사장님

1. 사장님, 회의 일정 변경이 필요합니다.

日本語訳:「社長、会議の予定を変更する必要があります。」

2. 사장님의 의견을 반영하여 계획을 수정하겠습니다.

日本語訳:「社長の意見を反映して計画を修正します。」

3. 사장님, 저희 팀의 업무 성과에 대해 보고하고 싶습니다.

日本語訳:「社長、私たちチームの仕事の成果について報告したいです。」

「사장님」は、直訳すると「社長」となり、単に組織のリーダーや企業のトップを指すだけでなく、敬意や尊敬の意味も含まれます。特に、所属する組織や会社の社長に対して敬称として使われます。このように「사장님」は、組織の権限を持つ地位や役職を示すだけでなく、組織のリーダーに対する尊敬の念を表す言葉とも言えます。

소유주

1. 그는 집의 소유주로서 많은 책임을 느꼈다.

日本語訳: 彼は家の所有者として多くの責任を感じた。

2. 이 차의 소유주를 찾고 있습니다.

日本語訳: この車の所有者を探しています。

3. 소유주의 허락 없이 그런 행동을 하는 것은 잘못입니다.

日本語訳: 所有者の許可なしにそんな行動をするのは間違っています。

소유주는直訳すると所有者や持ち主という意味ですが、韓国で使われるときには、資産や事業体、会社などの実質的な権利を有する人や体を指します。したがって、소유주は「社長」のニュアンスも持ちますが、その使われ方はコンテクストによるため一概には言えません。「社長」は組織の最高責任者の地位を示す表現で、その人が資本の持ち主(=소유주)であることが一般的ですが、必ずしも所有者(=소유주)であるとは限らないためです。

경영자

1. 그는 그 회사의 경영자로서 큰 성공을 거뒀다.

日本語訳:彼はその会社の経営者として大きな成功を収めた。

2. 경영자의 역할은 사업의 전체적인 관리와 의사결정이다.

日本語訳:経営者の役割は、ビジネスの全体的な管理と意思決定である。

3. 좋은 경영자는 종업원의 능력을 잘 활용하는 것이다.

日本語訳:良い経営者は、従業員の能力をうまく活用することである。

韓国語で「경영자」は事業や組織を運営、管理する人を指し、一般的には経営者やマネージャーを指します。しかし、「社長」のような具体的な役職名を表すわけではありません。多くの場合、「경영자」は社長、CEOなど組織の最上位に立つ人を含むが、それに限定されず、中間管理職や部門長も含まれます。つまり、「경영자」は経営の責任を担う、または組織の運営に関与するすべての人を包括的に指す表現で、「社長」よりも広範な意味を持つと言えます。しかし具体的な役職や地位によってその範囲や責任は異なります。

韓国語で「社長」を表現する際のポイントと注意点

「社長」を韓国語で表現するときは、「회장」または「대표이사」を使用します。 どちらも英語の"CEO"に相当しますが、ニュアンスに違いがあります。

1. 회장

이 회사의 회장은 매우 엄격하다: この会社の社長は非常に厳しい。

「회장」は主に大企業のトップを指し、非常に高い地位を示します。 敬意を表すワードとして使われ、経験と知識を持った背後のリーダーを指します。

2. 대표이사

그는 이 작은 회사의 대표이사다: 彼はこの小さな会社の社長だ。

「대표이사」はCEOに直訳され、小規模な企業やスタートアップのリーダーを指すことが多いです。現場で事業を指導し、会社を代表する存在を示しています。

日本語の「社長」はこれら2つの単語を適切に使い分けることで表現することが可能です。

「社長」の韓国語表現まとめ

「社長」を韓国語で表現する際は「사장(サジャン)」を使います。韓国の企業や団体で最上位の決定権を持つ立場の人を指します。韓国では企業名の後に「사장」をつけて、例えば「サムソング 사장」のように表現します。また、尊敬の意を込めて「사장님」(シージャンニム)と呼ぶこともあります。