言語ナビ

ここでは、日本語の「そうだね」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「そうだね」の韓国語表現

  1. 그래요 (クレヨ): 日本語の「そうだね」に最も近い表現で、相手の話に同意する感じ。
  2. 맞아요 (マジャヨ): 「それが正しい」という意味で「そうだね」のニュアンスを持つ。
  3. 그러네요 (クロネヨ): 相手の話に「そうだね、その通りだね」と納得する表現。
  4. 그렇군요 (クログニョ): 相手の意見に対して一定の同意を示す表現で、「なるほど」という感じ。
  5. 그럼요 (クロムヨ):「そうですね」と同意を示すが、ややフォーマルな印象。
  6. 그렇죠 (クロジョ): 「そうだよね」のような親しみやすい同意の表現。
  7. 네, 그렇습니다 (ネ、クロッスムニダ):「はい、そうですね」という明確な同意を示す表現。
  8. 오, 그래요 (オ、クレヨ):「ああ、そうだね」という、自然な会話の中ででてくる表現。
  9. 알겠어요 (アルゲッソヨ):「そうか、わかったよ」という、理解と同意を示す表現。
  10. 음, 그래요 (ウム、クレヨ):「うん、そうだね」という、軽い同意の表現。

그래요

1. 네, 그래요. 일어나라.

日本語訳:「はい、そうですね。起きてください。」

2. 아무래도 그래요. 지금은 조금 힘들어요.

日本語訳:「たぶん、そうですね。今は少し大変です。」

3. 음, 그래요. 잠시 기다리겠습니다.

日本語訳:「うーん、そうですね。少し待ちます。」

「그래요」という表現は、相手の意見や提案に対して肯定的な意味を持つ表現で、「そうですね」「その通りです」などと日本語で伝えられます。また、(具体的な答えを出すのではなく)相手の意見や考えを柔らかく受け入れるニュアンスも含まれます。また、「그래요」は、直訳すると「そう(だ)ね」となりますが、実際の会話では多様な文脈やニュアンスによって、「そうかもしれない」「そうみたいね」などと微妙に意味が変わることもあります。

맞아요

1. 저도 오늘 느낌이 좋아요.

日本語訳:「私も今日の気分がいいですよ。」

2. 맞아요. 그렇게 생각합니다.

日本語訳:「そうですね。そう思います。」

3. 맞아요. 저도 같은 의견입니다.

日本語訳:「そうだね。私も同じ意見です。」

韓国語の「맞아요」は、「そうだね」という意味があります。ただし、その感じ方や使用法は、日本語の「そうだね」よりも少し幅広いです。韓国語の「맞아요」は、相手が言ったことを認め、同意するために使用されますが、同時に自分自身の感情や考えを表現するためにも使われます。たとえば、「그래요」は、他人からの情報や意見に対する同意を示すのに対して、「맞아요」は、自分自身の意見や感情を含めて表現するための単語です。従って、"맞아요"は、相手と自分自身の意見や感情が一致するときだけでなく、自分がその意見や感情に同感するときにも使われます。

그러네요

1. 친구가 많으면 부분이 필요하다고 하네요.

日本語訳:「友人が多ければ、その分用心も必要だと言いますね。」

2. 입주 후 일년 뒤에는 주택 가격이 높아질 수 있어요.

日本語訳:「入居後1年後には、住宅価格が上がる可能性がありますね。」

3. 여행가자에 많은 돈이 필요해요.

日本語訳:「旅行するためには多くのお金が必要だと言いますね。」

「그러네요」は韓国語で、「そうだね」というニュアンスを持つ表現になります。韓国語の会話において、聞き手が話し手の意見や考え方に同意を示す際によく使われます。また、自分自身が新たな情報や提案を受け入れ、その内容に関して受け入れやすいという意味合いも含まれます。したがって、この表現は基本的に肯定的なコンテキストで使われ、話し手とのコミュニケーションをより円滑にするための一つのツールとして機能します。

그렇군요

1. A: 저는 이번 주말에 집에 가려고 합니다.

B: 그렇군요. 즐거운 시간 되세요.

日本語訳: A:「私はこの週末に家に帰るつもりです。」

B:「そうですか。楽しい時間をお過ごしください。」

2. A: 내일부터 새로운 회사에서 일을 시작하게 되었습니다.

B: 그렇군요. 축하해요!

日本語訳: A:「明日から新しい会社で仕事を始めることになりました。」

B:「そうですか。おめでとうございます!」

3. A: 사실 저는 미술을 전공했습니다.

B: 그렇군요. 그게 그림을 잘 그리시는 비결이었군요.

日本語訳: A:「実は、私は美術を専攻しました。」

B:「そうですか。だからあなたは上手に絵を描けるわけですね。」

그렇군요は相手の話を聞いて納得したり、新たに得た情報を理解した時に使うフレーズです。言葉から感じるニュアンスは「そうだね」や「なるほど」などで、相手の話を理解したことを示すと同時に、言葉を通して相手に対する理解や共感を示すことができます。そのため、대화 상황에서 상대방の 말を 존중하고 끊임없이 대화를 이어나가는 데 적합한 표현입니다。ご要望になるほど表現するための控えめでありながらも内面での納得感をうまく表しています。

그럼요

1. 친구: 오늘 밤에 영화 보러 갈래요? 나: 그럼요.

日本語訳:友達:「今夜、映画を見に行きませんか?私:「そうだね。」

2. 엄마: 이번 주말에 할머니 댁에 갈거야. 나: 그럼요!

日本語訳:母:「この週末、おばあさんの家に行くつもりだよ。」私:「そうだね!」

3. 선생님: 이 문제 어렵지 않아요, 맞죠? 학생: 그럼요, 쉬워요!

日本語訳:先生:「この問題、難しくないですよね?」生徒:「そうだね、簡単です!」

「그럼요」は韓国語の口語表現で、「そうですね」または「それはそうですね」というニュアンスを持っています。話し手が他の人からの提案や意見に同意したり、それが当然であると認めたりするときに使われます。また、이니(그럼에도 불구하고)との組み合わせで「そうですが(しかし)」という意味にもなります。しかし大抵の場合、「그럼요」は単体で使用され、「同意」「確認」「当然」などのニュアンスを表現します。そのため、質問に対する返答や、会話における同意などの表現に頻繁に使用されます。

그렇죠

1. 그렇죠. 이게 제일 좋은 방법입니다.

日本語訳:「そうですよね。これが一番良い方法です。」

2. 그렇죠? 우리가 주말에 영화를 볼 거예요.

日本語訳:「そうですよね?私たちは週末に映画を見る予定です。」

3. 그렇죠, 다음 번에 다시 만납시다.

日本語訳:「そうですね、次回はまた会いましょう。

「그렇죠」は「そうだね」「そうですよね」等の意味を持つ韓国語表現です。「그렇죠」は同意の意思を示すのに一般的に使用され、会話の中で広く使われます。また、疑問形として使うことで、「〜ではないですか?」と相手に確認を取るニュアンスが込められます。一方、「그렇죠」が文末に置かれると、「〜みたいですね」や「〜そうですね」と同意や共感を表す表現として機能します。直訳すると「そうですよね」や「その通りですね」という意味になりますが、具体的な文脈によってニュアンスが微妙に変わります。

1. 네, 이해했습니다.

日本語訳:「はい、理解しました。」

2. 네, 제가 하겠습니다.

日本語訳:「はい、私がやります。」

3. 네, 알겠습니다.

日本語訳:「はい、わかりました。」

「네」は基本的に韓国語で「はい」を意味しますが、日本語の「はい」よりもちょっと広範で、肯定的な返事を表すだけではなく、さらに相手の発言を受け入れたり、認めたりする意味も含みます。「そうだね」のように詳細に返事をする時にも使います。また、相手からの要請や頼みに対して自分が受け入れる意志を表す表現としても使われます。

1. 너무 먼 거리에 있어요.

日本語訳:「とても遠くにありますよ。」

2. 우리는 매일 아침에 운동을 해요.

日本語訳:「私たちは毎朝運動をします。」

3. 음악을 들으면서 공부하면 집중이 잘 돼요.

日本語訳:「音楽を聞きながら勉強すると集中できますよ。」

韓国語の「오」は、「そうだね」のニュアンスを持っています。具体的には、自分の意見や感じたことを他人に伝える際や、情報を提供する際に使われます。また、自己紹介や他人への説明など、話し手自身が主体となる場面でよく使われます。日本語の「よ」に近い機能を持ちますが、「そうだね」のような合意や確認を求める意味合いは含まれません。指導、教え、提案、進言などをする際にも使われ、その場合には「~した方がいい」や「~すべきだ」といった強制的な意味合いがあります。

알겠어요

1. 일을 마치고 집에 돌아가도 될까요? 알겠어요.

日本語訳:「仕事を終えて家に帰ってもいいですか?わかりました。」

2. 외출할 때는 문을 잘 닫아주세요. 알겠어요.

日本語訳:「外出するときは、ドアをしっかり閉めてください。わかりました。」

3. 내일 오전 10시에 회의가 있습니다. 알겠어요.

日本語訳:「明日の午前10時に会議があります。わかりました。」

「알겠어요」は、韓国語で相手の話を理解した、または受け入れたときに使うフレーズです。直訳すると「わかりました」となりますが、「それなら」「そうだね」というような軽いニュアンスも含みます。つまり、命令や要求、提案などを受け入れて行動することを約束する表現とも言えます。また、日本語の「わかりました」よりもカジュアルなトーンがあるため、友人や近しい人間との会話でよく使われます。ただし、敬語形の「알겠습니다」は、上司や年上の人、初対面の人など、敬意を示すべき場面で使われます。

1. 음, 그 생각은 못했어.

日本語訳:「うーん、その考えはなかったなぁ。」

2. 음, 이거 맛있네.

日本語訳:「うーん、これ美味しいね。」

3. 음, 그래도 괜찮을 것 같아.

日本語訳:「うーん、でも大丈夫そうだね。」

「음」は韓国語で一種のフィラー(言葉を繋ぐための間投詞)で、「えぇと」や「うーん」などの意味を持つ言葉です。同様に、日本語の「うーん」や「えーと」のように、考えている時や返答に少し時間が必要な場合などに用いられます。また、「そうだね」のニュアンスとしては、相手の意見や提案に対して一定の同意や承認を示すことを表しています。重要なのは、この「음」が話し手の反応を柔らかく表現する効果があるということです。直訳すると「んー」や「うーん」などとなりますが、ニュアンス的には「そうだね」という感じになります。

韓国語で「そうだね」を表現する際のポイントと注意点

「そうだね」に相当する韓国語表現は「그렇다네」や「그렇지」などがある。これらはどちらも相手の発言に対して同意を示すときに使う表現だ。ニュアンスとしては、「그렇다네」は相手の話に一定の共感や同意を示すときに使う。また、「그렇지」は相手と全く同じ気持ち、意見を持つときに使う。例えば、「おいしいね」に対して、自分もそれと同じくおいしいと感じた場合、「그렇지」を使う。また、その場の空気を壊すことなく、相槌の一環として使われることもある。

「そうだね」の韓国語表現まとめ

「そうだね」の韓国語表現は「그렇다」または「맞아」です。一つ目は直訳で「そうだ」という意味、二つ目は「確かに」や「その通り」などというニュアンスを含んでいます。前者が事実を客観的に認める表現なら、後者はより個人的な同意や納得を示す表現です。