言語ナビ

ここでは、日本語の「いらっしゃいませ」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「いらっしゃいませ」の韓国語表現

  1. 어서 오세요 (オソ オセヨ):「ようこそ」または「いらっしゃいませ」という意味で、お店などでお客様を迎える時に使います。
  2. 환영합니다 (ファニョンハムニダ):「歓迎します」という意味で、誰かを暖かくいざなうときに使います。
  3. 여기 오세요 (ヨギ オセヨ):「こちらへどうぞ」という意味で、より具体的な場所への指示を伴うときに使います。
  4. 들어오세요 (ドロオセヨ):「お入りください」という意味で、ビジネスシーンや家庭で客人を招き入れる時に使います。
  5. 오시겠습니까 (オシゲッスムニカ):「いらっしゃいますか?」という意味で、より礼儀正しい表現です。
  6. 어서 들어오세요 (オソ ドロオセヨ):「早く入って」という意味で、友人や知人をカジュアルに迎える時に使います。
  7. 진심으로 환영합니다 (チンシムロ ファニョンハムニダ):「心から歓迎します」という意味で、より感情的で温かい歓迎のメッセージを伝えたい時に使います。
  8. 어서 와 (オソ ワ):「ようこそ」という意味で、友人や知人に対して非公式に使えるフレーズです。

어서 오세요

「어서 오세요」は韓国語で、「いらっしゃいませ」という意味です。この表現は、店やレストランなどの商業施設で、客を歓迎する際に使われます。日本語の「いらっしゃいませ」と同様に、訪問者や顧客に対する歓迎の意を表す際に用いられます。親しみやすさと歓迎の気持ちを示すために使われ、客を温かく迎え入れるニュアンスがあります。

以下に「어서 오세요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 손님이 가게에 들어오자마자 사장님이 "어서 오세요!"라고 말했습니다.
    日本語訳: 客が店に入るとすぐに、店主が「いらっしゃいませ!」と言いました。
  2. 커피숍에 들어가자 직원이 웃으며 "어서 오세요!"라고 인사했습니다.
    日本語訳: コーヒーショップに入ると、従業員が笑顔で「いらっしゃいませ!」と挨拶しました。
  3. 매일 아침 문을 열고 "어서 오세요!"라고 소리쳐 손님들을 환영합니다.
    日本語訳: 毎朝、ドアを開けて「いらっしゃいませ!」と叫んで客を歓迎しています。

これらの例文から、「어서 오세요」は、店やレストランなどで客を歓迎する際に使われる表現であることがわかります。訪問者に対する親しみやすさと歓迎の気持ちを示すのに適しています。

환영합니다

1. 환영합니다. 여기는 당신이 찾던 곳입니다.

日本語訳:「いらっしゃいませ。ここがあなたが探していた場所です。」

2. 새로 오신 분들을 위해 환영의 말씀을 전하겠습니다.

日本語訳:「新しく来られた方々へ、歓迎の言葉を伝えさせていただきます。」

3. 회사에 오신 것을 진심으로 환영합니다.

日本語訳:「会社に来ていただいて、心から歓迎いたします。」

韓国語の「환영합니다」は、直訳すると「歓迎します」となりますが、日本語として最もよく使われる表現は「いらっしゃいませ」です。来店した客や訪れた人々を暖かく迎える意味合いがあります。レストランや店舗、会社などで、新たに来る人を出迎える際に使われます。従って、訪れた人を喜ばせ、ポジティブな気持ちにさせるニュアンスを持っている言葉で、歓迎の意を込めて使われます。日本の「いらっしゃいませ」も同様に、客人を迎える際の礼儀として使われ、歓迎の意を示します。

여기 오세요

「여기 오세요」は韓国語で、「こちらに来てください」という意味です。この表現は、特定の場所や方向に人を呼び寄せる際に使われます。日本語の「いらっしゃいませ」とは異なり、「여기 오세요」は直接的に人に何かの場所へ移動するように指示する際に用いられます。招待や案内の文脈でよく使われる表現です。

以下に「여기 오세요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 친구를 보고 "여기 오세요, 여기 자리가 있어요"라고 말했습니다.
    日本語訳: 友達を見て「こちらに来てください、ここに席がありますよ」と言いました。
  2. 회의실로 가는 길에 동료에게 "여기 오세요, 이쪽이 더 빨라요"라고 안내했습니다.
    日本語訳: 会議室へ行く途中で同僚に「こちらに来てください、この方が早いですよ」と案内しました。
  3. 손님이 어디로 가야 할지 몰라 할 때 "여기 오세요, 저희가 도와드릴게요"라고 말했습니다.
    日本語訳: 客がどこに行けばいいか分からない時、「こちらに来てください、私たちがお手伝いします」と言いました。

これらの例文から、「여기 오세요」は、人に特定の場所へ来るように促す際に使われる表現であることがわかります。招待や案内の状況で特に役立ちます。

들어오세요

1. 여기서 회의를 하려면 허가를 받아야 합니다. 그러니 잠시 기다려주시고 들어오세요.

日本語訳:「ここでの会議は許可が必要です。だから少し待っててください、そして入ってください。」

2. 방문 정말 감사드립니다. 들어오세요.

日本語訳:「訪問、本当にありがとうございます。どうぞ入ってください。」

3. 퇴근하고 집에 들어오세요.

日本語訳:「退勤して家にお入りください。」

「들어오세요」は、日本語の「いらっしゃいませ」よりも文字通り「入ってください」という意味で、あるスペースや場所への進入を許可する、もしくはそれを奨励するときに使用されます。だから通常、訪問者や客を迎え入れるために使われるものの、その使用範囲はそれだけに留まりません。たとえば店の入り口での「いらっしゃいませ」に相当する表現は「어서오세요」です。しかし、ドアをノックした後の「どうぞ、入ってください」というニュアンスも含みます。そのため、状況やコンテクストに応じて、それぞれ適切に使われます。

오시겠습니까

1. 오늘 저녁에 우리 집에 놀러 오시겠습니까?

日本語訳:「今晩うちに遊びにいらっしゃいますか?」

2. 내일 회의에 오시겠습니까?

日本語訳:「明日の会議に参加いただきますか?」

3. 이번 주말에 저희 교회에 오시겠습니까?

日本語訳:「今週の週末に私たちの教会にいらっしゃいますか?」

「오시겠습ニ까」は韓国語の敬語表現で、「おいでになりますか」という意味です。「いらっしゃいませ」との違いは、文脈や使われる状況が異なることです。「いらっしゃいませ」は主に接客業などで客を歓迎する際のフレーズとして使いますが、「오시겠습니까」は具体的な提案や提案に対する確認を求める際に使います。そのため、韓国語で誰かを招待したり、誰かがある場所に来るかどうか尋ねる際に使う表現です。それに対して、「いらっしゃいませ」は一般的には、客が既に店に入ってきた時や、来ることが予想される時に使う表現です。

어서 들어오세요

「어서 들어오세요」は韓国語で、「どうぞ入ってください」という意味です。この表現は、家や店、オフィスなどに人を招き入れるときに使われます。日本語の「いらっしゃいませ」と似ていますが、「어서 들어오세요」はより直接的に相手に入ることを勧めるニュアンスがあります。親切で歓迎の意を示しながら、相手を招待する際に使用されます。

以下に「어서 들어오세요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 친구가 집에 도착했을 때 "어서 들어오세요, 커피 준비할게요"라고 말했습니다.
    日本語訳: 友達が家に着いたとき「どうぞ入ってください、コーヒーを用意します」と言いました。
  2. 고객이 가게에 들어섰을 때 "어서 들어오세요, 오늘의 특가 상품을 보여드릴게요"라고 환영했습니다.
    日本語訳: お客様が店に入ったとき「どうぞ入ってください、今日の特価商品をお見せします」と歓迎しました。
  3. 면접자가 회사에 도착했을 때 "어서 들어오세요, 여기서 기다리시면 됩니다"라고 안내했습니다.
    日本語訳: 面接者が会社に到着したとき「どうぞ入ってください、ここでお待ちいただけます」と案内しました。

これらの例文から、「어서 들어오세요」は、家や店、オフィスなどに人を招き入れる際に使われる表現であることがわかります。歓迎して招待する場面で適しています。

진심으로 환영합니다

「진심으로 환영합니다」は韓国語で、「心から歓迎します」という意味です。この表現は、来訪者や新しいメンバーに対する暖かく真心のこもった歓迎の意を示す際に使われます。日本語の「いらっしゃいませ」と似ていますが、「진심으로 환영합니다」は、特に心からの歓迎と感謝を表現する際に用いられ、公式な場や式典でしばしば使用されます。

以下に「진심으로 환영합니다」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 신입 사원들에게 "여러분을 진심으로 환영합니다. 여기에서 좋은 경험을 하시길 바랍니다"라고 말했습니다.
    日本語訳: 新入社員たちに「皆さんを心から歓迎します。ここで良い経験をされることを願っています」と言いました。
  2. 국제회의에서 "모든 참가자 여러분을 진심으로 환영합니다"라고 인사말을 했습니다.
    日本語訳: 国際会議で「すべての参加者の皆様を心から歓迎します」と挨拶しました。
  3. 결혼식에서 신랑 신부가 "저희 결혼식에 참석해 주셔서 진심으로 환영합니다"라고 손님들에게 말했습니다.
    日本語訳: 結婚式で新郎新婦が「私たちの結婚式に参加してくださって心から歓迎します」とゲストに向けて述べました。

これらの例文から、「진심으로 환영합니다」は、来訪者や新メンバーに対して真心からの歓迎の意を表す際に使われる表現であることがわかります。公式な場や特別なイベントでの使用に適しています。

어서 와

「어서 와」は韓国語で、「ようこそ」「いらっしゃい」という意味です。この表現は、友人や家族、知人などが訪れたときに使われるカジュアルな歓迎の言葉です。日本語の「いらっしゃいませ」と似ていますが、「어서 와」はもっと親しみやすい状況や非公式の場で用いられます。親密な関係を持つ人を暖かく迎える際に使われる表現です。

以下に「어서 와」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。

  1. 친구가 집에 도착했을 때 "어서 와! 오랜만이야"라고 말했습니다.
    日本語訳: 友達が家に着いたとき「ようこそ!久しぶりだね」と言いました。
  2. 동창회 모임에서 오랜만에 만난 친구에게 "어서 와, 정말 반가워"라고 인사했습니다.
    日本語訳: 同窓会の集まりで久しぶりに会った友達に「ようこそ、本当に嬉しいよ」と挨拶しました。
  3. 집에 갓 태어난 아기를 처음 데려올 때 "어서 와, 우리 집에 오신 걸 환영해"라고 말했습니다.
    日本語訳: 家に生まれたばかりの赤ちゃんを初めて連れて来たとき「ようこそ、我が家への訪問を歓迎するよ」と言いました。

これらの例文から、「어서 와」は、親しい人々を暖かく迎える際に使われるカジュアルな表現であることがわかります。非公式な場や親密な関係の中での使用に適しています。

韓国語で「いらっしゃいませ」を表現する際のポイントと注意点

「いらっしゃいませ」に相当する韓国語表現は、「어서 오세요」です。これは直訳すると「早く来てください」になり、お店などに客が来たときに使われます。語尾の「세요」は敬語で、相手に何かをお願いするときや、尊敬の意を込めて使います。「어서 오세요」は主に店員が客に対して使い、友人や知り合いにはあまり使わないので注意が必要です。注意点として、韓国語では相手に対する敬意が大切なので、相手を立てる表現を心がけましょう。

「いらっしゃいませ」の韓国語表現まとめ

「いらっしゃいませ」は接客業などでお客様を迎える際に使われる日本語の表現ですが、韓国語では「어서 오세요」もしくは「환영합니다」と言います。どちらも直訳すると「ようこそ」という意味になり、お店などに来たお客様を歓迎する意を含んでいます。