ここでは、日本語の「そうなんですね」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。
「そうなんですね」の韓国語表現
- 그래요 (クレヨ) : 直訳は「そうですね」で、基本的な同意の表現として使われます。
- 정말요? (ジョンマルヨ?) : 「本当にそうなのですか?」という意味で、相手の話に驚いているニュアンスを表現します。
- 아 그랬어요? (ア クレッソヨ?) : 「そうだったのですか?」という意味で、新たに知った事実に対する驚きや同意を表現します。
- 그렇군요 (クロクンヨ) : 「そうなんですね」の直訳で、穏やかな感じで状況を理解したことを示す表現です。
- 그렇게 되었군요 (クロケ トェッソンヨ) : 「そういうことになったんですね」、「そうなったのですね」など相手が述べた事実や状況を理解し、軽く驚いたり肯定したりする表現です。
- 그래서 그랬군요 (クレソ クレッソンヨ) : 「それでそうだったのですね」という意味で、相手の説明を理解して納得したニュアンスを表現します。
- 그런 거였군요 (クロン ゴヨッソンヨ) : 「そういうことだったんですね」、相手が述べた事実や状況を理解し、納得したことを表す表現です。
- 이렇게 되었군요 (イロケ トェッソンヨ) : 「こんな風になったんですね」など、状況の変化に驚いたり肯定したりする表現です。
- 그랬군요 (クレッソンヨ) : 「そうだったんですね」という意味で新たな情報に驚いたり、理解したりする表現です。
- 그러니까요 (クロニカヨ) : 「だからそうなんですよ」、「だからですよ」など、自分の主張や意見を強調するニュアンスが含まれる表現です。
그래요
1. 예성씨, 오늘 저녁에 래미안하게 합니다.
日本語訳:「イェソンさん、今晩はパーティーを開きます。」
2. 예성씨, 그래요. 들어볼게요.
日本語訳:「イェソンさん、そうなんですね。聞いてみます。」
3. 예성씨, 그래요. 알겠습니다.
日本語訳:「イェソンさん、そうなんですね。分かりました。」
「그래요」は相手の話を肯定的に受け止め、「そうなんですね」と相手に伝える言葉です。具体的な状況では、自分が何かを学んだり、新しい情報を得たりしたときに使います。また、相手の意見や提案に対して納得したり、その場の雰囲気を和らげたりするために使います。ただし、必ずしも言葉通り「そうですか」と納得しているわけではなく、相手に敬意を表す、社交辞令の一種とも言えます。韓国の社会では、互いに敬意を払うことが重要なので、「그래요」という表現も頻繁に用いられます。
정말요
1. "정말요? 그 사람이 알고 있었어요?"
日本語訳:「本当に?その人が知っていたんですか?」
2. "정말요? 어떻게 그걸 찾으셨어요?"
日本語訳:「本当に?どうやってそれを見つけたんですか?」
3. "정말요? 그곳에 간 적이 있어요?"
日本語訳:「本当に?その場所に行ったことがありますか?」
「정말요」は「本当に」または「そうなんですか」という意味の韓国語表現です。相手が話した情報が新しく、予想外だったり、驚きを伴ったりする場合、その情報を確認するための相槌として使われます。そのため、ニュアンスとしては「そうなんですね」と言った感じになります。「정말요」は文字通り「本当に?」という質問文ですが、日常会話の中では「ほんとうに?」「そうなの?」「そうなんですね」という感じに、話の内容を確認するためのフレーズとしてよく用いられる表現です。
아
1. 아, 기분이 좋아요.
日本語訳:「ああ、気分がいいです。」
2. 아, 오늘 날씨가 좋네요.
日本語訳:「ああ、今日は天気がいいですね。」
3. 아, 밖에 비가 오네요.
日本語訳:「ああ、外は雨が降っていますね。」
韓国語の「아」は、発見や確認、納得などを表す感嘆詞として使われます。何かを思い出した際や意外な事実を知った時、または思っていたことが確認できた時などに口に出します。そのため、「そうなんですね」というニュアンスで理解することが可能です。ただし、その使用は状況や文脈によるため、「ああ」や「えっ」といった感じで感嘆や驚きを表す日本語の感嘆詞と同じように理解することもできます。言葉だけでなく、その声の調子や表情なども含めて解釈することが重要な言葉です。
그렇군요
1. 예, 그런 음식은 제가 좋아하지 않습니다.
日本語訳:「ええ、そのような食べ物は私が好きではありません。」
2. 그렇군요, 제가 이해했습니다.
日本語訳:「そうなんですね、理解しました。」
3. 그런 사람과 만나다니 그런 건 사실 몰랐네!
日本語訳:「そんな人と会うなんて、そんなことは実は知らなかったわ!」
그렇군요は、相手の話を聞いて、その情報を新たに知ったり、理解したというニュアンスを持つ表現です。「そうなんですね」や「なるほど」などと同じ使い方で、相手の言葉を受けて使用します。驚きや新たな発見を含むために使われ、各種の状況で情報を受け止める際に役立ちます。상대방이 말한 내용을 이해하거나 받아들이는 것을 보여줌으로써 대화의 흐름을 만들어갑니다.
그렇게 되었군요
「그렇게 되었군요」は韓国語で、「そうなったんですね」という意味です。この表現は、話し手が新しい情報を受け入れたり、相手の話に納得したりする際に使われます。日本語の「そうなんですね」と同様に、相手の話や状況を理解したことを示すときに用いられます。
以下に「그렇게 되었군요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。
- A: 회사가 이번에 새로운 프로젝트를 시작하게 되었어요.
B: 그렇게 되었군요. 흥미로운 일이 될 것 같네요.
日本語訳: A: 会社が今回、新しいプロジェクトを始めることになりました。
B: そうなったんですね。興味深いことになりそうですね。 - A: 우리 팀장님이 다음 달에 해외로 발령 받으셨어요.
B: 그렇게 되었군요. 변화가 있겠네요.
日本語訳: A: 私たちのチームリーダーが来月、海外への異動が決まりました。
B: そうなったんですね。変化があるでしょうね。 - A: 저는 내년에 대학원에 진학하기로 결정했습니다.
B: 그렇게 되었군요. 좋은 소식이네요!
日本語訳: A: 私は来年、大学院に進学することにしました。
B: そうなったんですね。良いニュースですね!
これらの例文から、「그렇게 되었군요」は、相手の話や状況を理解し、それに対して納得や反応を示す際に使われる表現であることがわかります。相手の情報を受け入れるときや、新しい状況に対する認識を示す際に適しています。
그래서 그랬군요
「그래서 그랬군요」は韓国語で、「だからそうだったのですね」という意味です。この表現は、何かの理由や原因が明らかになったとき、あるいは相手の説明を理解したときに使われます。日本語の「そうなんですね」と似ており、相手の話や説明に対して理解や納得の意を示す際に用います。
以下に「그래서 그랬군요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。
- A: 지난주에 회의가 취소된 이유는 사장님이 급하게 출장을 가셨기 때문이었어요.
B: 그래서 그랬군요. 이해했습니다.
日本語訳: A: 先週の会議がキャンセルされた理由は、社長が急に出張に行ったからでした。
B: だからそうだったのですね。理解しました。 - A: 그 사람이 그렇게 행동한 이유는 오해가 있었기 때문이에요.
B: 그래서 그랬군요. 상황이 명확해졌네요.
日本語訳: A: その人がそう行動した理由は誤解があったからです。
B: だからそうだったのですね。状況がはっきりしました。 - A: 이 기계가 작동하지 않는 이유는 배터리가 다 되었기 때문이에요.
B: 그래서 그랬군요. 배터리를 교체해야겠네요.
日本語訳: A: この機械が動かない理由は、バッテリーが切れていたからです。
B: だからそうだったのですね。バッテリーを交換しないといけませんね。
これらの例文から、「그래서 그랬군요」は、何かの理由や原因が明らかになったときや、相手の説明を理解したときに使われる表現であることがわかります。理解や納得を示す際に適しています。
그런 거였군요
「그런 거였군요」は韓国語で、「そういうことだったのですね」という意味です。この表現は、新たな情報や事実を知ったとき、または何かを理解したときに使われます。日本語の「そうなんですね」と似ており、相手の話や説明に対して理解や驚き、納得の意を示す際に用います。
以下に「그런 거였군요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。
- A: 이 프로그램은 사용자가 많아서 느려진 거였어요.
B: 아, 그런 거였군요. 그래서 느렸던 거구나.
日本語訳: A: このプログラムはユーザーが多くて遅くなっていたんです。
B: ああ、そういうことだったのですね。だから遅かったんですね。 - A: 저희 회사가 이번에 다른 회사와 합병하게 되었어요.
B: 그런 거였군요. 놀랍네요.
日本語訳: A: 私たちの会社が今回、他の会社と合併することになりました。
B: そういうことだったのですね。驚きました。 - A: 그 작가가 이 소설을 쓴 이유는 실제 경험에 기반한 거였어요.
B: 그런 거였군요. 흥미롭네요.
日本語訳: A: その作家がこの小説を書いた理由は、実際の経験に基づいていたんです。
B: そういうことだったのですね。興味深いですね。
これらの例文から、「그런 거였군요」は、新たな情報や事実を知ったときや理解したときに使われる表現であることがわかります。相手の話を受け入れたり、何かを理解したりする際に適しています。
이렇게 되었군요
「이렇게 되었군요」は韓国語で、「こうなったんですね」という意味です。この表現は、ある状況や事態が特定の方法で発展したり変化したりしたことを知ったときに使われます。日本語の「そうなんですね」と同様に、新しい情報や状況を受け入れる際に用いられることが多く、相手の説明に対して理解や驚き、納得の意を示します。
以下に「이렇게 되었군요」を使用した3つの例文とその日本語訳を示します。
- A: 우리 프로젝트가 예산 부족으로 중단되었어요.
B: 이렇게 되었군요. 다른 방법을 찾아봐야겠어요.
日本語訳: A: 私たちのプロジェクトが予算不足で中断されました。
B: こうなったんですね。他の方法を探さないといけませんね。 - A: 이번 경기에서 우리 팀이 패배했어요.
B: 이렇게 되었군요. 다음에 더 잘 해야겠네요.
日本語訳: A: 今回の試合で私たちのチームが敗れました。
B: こうなったんですね。次はもっと上手くやらないと。 - A: 저는 최근에 직장을 옮기게 되었습니다.
B: 이렇게 되었군요. 새로운 환경에서 좋은 경험이 되길 바랍니다.
日本語訳: A: 最近、職場を移ることになりました。
B: こうなったんですね。新しい環境で良い経験になることを願います。
これらの例文から、「이렇게 되었군요」は、ある状況や事態が特定の方法で発展したり変化したりしたことを知ったときに使われる表現であることがわかります。新しい情報や変化に対する理解や反応を示すのに適しています。
그랬군요
1. 존경하는 선생님께서 그렇게 말씀해 주셨군요.
日本語訳:「尊敬する先生がそう言ってくださったんですね。」
2. 오늘은 날씨가 좋아서 산책하기 좋았군요.
日本語訳:「今日は天気がよかったので、散歩にはちょうどよかったんですね。」
3. 그것이 당신이 전화를 못받은 이유였군요.
日本語訳:「それがあなたが電話に出られなかった理由だったんですね。」
「그랬군요」は韓国語で、相手の言葉を受けて、その事実や状況を理解し認識したときに使用する表現です。「そうなんですね」や「そうだったんですね」などの意味になり、相手の言った情報に対して理解や納得を示すニュアンスを含んでいます。また、一部の状況下では、新たな事実を知ったときの驚きを表現する意味も含まれていることがあります。よって、会話中で相手の言葉を受け止め、理解したことを示すときに使われます。ただし、その具体的な意味や訳し方は文脈や状況により異なる場合もあります。
그러니까요
「그러니까요」というフレーズは、日本語で「そうなんですね」というニュアンスを持ちます。相手の言ったことに同意する時や、何かを強調して認める時に使います。相手の意見や発言に対して、肯定的な反応を示す表現で、話の流れをスムーズにする機能もあります。この表現は、会話の中で相手の言葉を受け入れ、それに対する自分の理解や同意を表す時に用いられます。
以下に「그러니까요」を使った3つの例文とその日本語訳を挙げます:
- A: 이번 프로젝트는 정말 중요해요.
B: 그러니까요. 우리 모두 최선을 다해야 해요.
日本語訳:
A: このプロジェクトは本当に重要です。
B: そうなんですね。私たち全員が最善を尽くさなければなりません。 - A: 요즘 날씨가 계속 추워요.
B: 그러니까요. 따뜻하게 입는 게 좋겠어요.
日本語訳:
A: 最近、ずっと寒いですね。
B: そうなんですね。暖かく着ることが良さそうです。 - A: 이 식당의 음식은 정말 맛있어요.
B: 그러니까요. 여기는 항상 사람이 많아요.
日本語訳:
A: このレストランの料理は本当に美味しいです。
B: そうなんですね。ここはいつも人が多いです。
韓国語で「そうなんですね」を表現する際のポイントと注意点
「そうなんですね」に相当する表現は韓国語では「그렇군요(クロクニョ)」や「그래요(クレヨ)」などがあります。しかし、これらはすぐに同意や納得を示すものではなく、相手の話を確認するニュアンスが強いです。「그렇군요」は相手の話に驚いたり、初めて知った情報に対する反応で、「そうなのか!」「そうだったのか!」のような感じです。「그래요」はもう少し穏やかで、相手の話を丁寧に聞いていることを示す表現です。これは、「なるほど」「そうか」などの納得の意を含んでいます。どちらもコミュニケーションをスムーズに進めるための役割を果たしますが、使い方や状況によって微妙なニュアンスの違いを理解することが重要です。
「そうなんですね」の韓国語表現まとめ
「そうなんですね」を韓国語で表現する時は、主に「그렇군요」あるいは「그래요」と言います。「그렇군요」は相手の話を新たに知ったときや、驚いたときに使う表現です。「그래요」は相手の話に同意するときに使う表現で、直訳すると「そうですか」になります。