ここでは、日本語の「分かりました」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。
「分かりました」の韓国語表現
- 알겠습니다 (アルゲッスムニダ): 分かりました、と直訳され、命令に対する返事または同意の意思表示としてよく使われます。
- 알았어요 (アラッソヨ): 分かりました、と直訳されますが、友達や年下の人に対して使用します。カジュアルな表現です。
- 알았습니다 (アラッスムニダ): 礼儀正しく分かりました、という意味で、目上の人や初対面の人に対して使います。
- 네, 알겠습니다 (ネ, アルゲッスムニダ): 「はい、分かりました」という意味で、礼儀正しく非常に敬意を表しています。
- 알아들었습니다 (アラドゥロッスムニダ): 文字通り「理解しました」という意味で、主に学習または教育の状況で使われます。
- 그렇군요 (クログンヨ): 分かりました、という意味ですが、主に相手の意見を理解したり納得したりするときに使います。
- 알아챘어요 (アラチャッソヨ): '気づきました'という意味で、何か新しい情報や事実を理解したときに使います。
- 이해했습니다 (イへハッスムニダ): 「理解しました」と直訳し、説明や意見に対して理解したことを示すために使います。
- 받아들였습니다 (パダドゥリョッスムニダ): '受け入れました'という意味で、相手の意見や提案を受け入れたときに使います。
- 인지했습니다 (インジハッスムニダ): '認識しました'という意味で、ある事実を認識または理解したことを示す表現です。
알겠습니다
1. 그렇게 하라구요? 알겠습니다.
日本語訳:「そうしろとですか?分かりました。」
2. 내일부터 저를 도와줄 수 있을까요? 알겠습니다.
日本語訳:「明日から私を助けてくれますか?分かりました。」
3. 이렇게 공부하는 게 최선이라고 생각해요. 알겠습니다.
日本語訳:「このように勉強するのが最善だと思います。分かりました。」
「알겠습니다」は直訳すると「わかりました」となります。韓国語では一人称で表現されることが多いです。誰かから指示や依頼、提案などを受けた際に、その意図や内容を理解し、それに従うことを約束する意味合いで使用されます。「알겠습니다」は基本的に敬語形であり、相手に対する敬意を表します。また、仕事の場面や上下関係がハッキリしている場面などでよく使われ、それに従った行動を示すことを意味します。なお、状況や文脈によっては「了解しました」や「承知しました」と言い換えることも可能です。
알았어요
1. 수업 시간을 변경하겠습니다. 알았어요?
日本語訳:「授業の時間を変更します。分かりましたか?」
2. 내일 회의가 있습니다. 알았어요?
日本語訳:「明日、会議があります。分かりましたか?」
3. 과제를 내일까지 제출해야 합니다. 알았어요?
日本語訳:「課題を明日までに提出しなければなりません。分かりましたか?」
「알았어요」は日本語で「分かりました」と訳されます。しかし、「分かりました」というのは単に情報が頭に入ったという意味だけではなく、その情報を受けて何らかの行動を起こすことへの同意や約束も含めた表現です。同様に韓国語の「알았어요」も情報を理解した上で、それに従うことを約束するニュアンスが含まれています。そのため、相手の話を理解したり、要求や指示を受け入れたという意思表示として使われます。ただし、そのニュアンスは文脈によります。
알았습니다
1. 계획을 바꾸는 건 알았습니다.
日本語訳:「計画を変更することは分かりました。」
2. 여러분의 의견을 알았습니다.
日本語訳:「皆さんの意見は分かりました。」
3. 그럼, 말씀하신 부분에 대해서 알았습니다.
日本語訳:「では、お話しいただいた部分については分かりました。」
韓国語の「알았습니다」は、日本語の「分かりました」に相当します。相手が伝えた事柄や情報を理解し、頭に入れたことを表します。また、相手の指示や要望、説明などを受け入れ、それに従うことを確認したときにも使います。「알았습니다」を使うことで、コミュニケーションがスムーズに進むことを期待できます。会話の中で自然と使われ、相手への敬意を示す一方で、理解や承認のニュアンスも含まれています。
네, 알겠습니다
「네, 알겠습니다」は韓国語で「はい、わかりました」という意味です。これは、相手の話を理解し、その指示や要求を受け入れることを表す表現です。日本語の「分かりました」と同じように、応答や同意を示す際に用いられますが、特に礼儀正しい状況や正式な場面でよく使われる表現です。
以下は「네, 알겠습니다」を使った3つの例文とその日本語訳です:
1.상사: 오늘 중으로 이 보고서를 완성해 주세요.
部下: 네, 알겠습니다.
上司:今日中にこの報告書を完成させてください。
部下:はい、わかりました。
2.선생님: 내일까지 숙제를 해서 제출하십시오.
학생: 네, 알겠습니다.
先生:明日までに宿題をして提出しなさい。
生徒:はい、わかりました。
3.엄마: 저녁에는 일찍 집에 들어와라.
아이: 네, 알겠습니다.
母:夕方は早く家に帰りなさい。
子供:はい、わかりました。
「네, 알겠습니다」の「分かりました」のニュアンスについては、このフレーズが相手に対する敬意と、その指示や要求を理解し、従う意志を示す点に特徴があります。特に、上司や教師、親など、権威のある人に対して使われることが多いです。この表現は、単に理解したことを示すだけでなく、相手の言うことを尊重し、それに従う準備ができていることを伝えるために用いられます。また、礼儀正しく、責任感のある態度を示すためにも使われます。
알아들었습니다
1. 그 방식으로 하겠습니다. 알아들었습니다.
日本語訳:「その方法でやります。分かりました。」
2. 제가 좀 더 분발하겠습니다. 지시사항 알아들었습니다.
日本語訳:「もっと努力します。指示事項、理解しました。」
3. 이 일은 내가 하겠습니다.어머니, 알아들었습니다.
日本語訳:「これは私がやります。母さん、分かりました。」
「알아들었습니다」は韓国語で、「分かりました」という意味です。「알다」は「知る」という意味で、「들다」は能動形の助動詞で、「~することができる」という意味があります。これら二つの単語が結びついた「알아들다」は、「聞いたことや見たことを理解する」という意味を表します。そして、韓国語の文末表現である「~습니다」は丁寧語の一つで、主に上司や目上の人に対する敬意を表します。だから、「알아들었습니다」は、何かを教えてもらったり、指示されたりしたことを理解して受け入れたことを、敬意を持って伝える表現です。
그렇군요
「그렇군요」は韓国語で「そうですか」という意味です。これは、相手の話を聞いて理解したことを示すときや、新しい情報を受け入れたときに使われる表現です。日本語の「分かりました」と似ていますが、「그렇군요」は相手の話に同意するか、または新たな事実を受け入れたことを穏やかに示す際により一般的に使われます。
以下は「그렇군요」を使った3つの例文とその日本語訳です:
1
A: 이번 프로젝트는 다음 달까지 연장되었어요.
B: 그렇군요, 조정할 것들이 많겠네요.
A: このプロジェクトは来月まで延長されました。
B: そうですか、調整することが多いでしょうね。
2
친구: 우리 가족은 이번 여름에 해외로 여행 갈 거예요.
나: 그렇군요, 어디로 가나요?
友達:私たち家族はこの夏、海外旅行に行くんだよ。
私:そうですか、どこに行くの?
3
동료: 저는 이번 주에 휴가를 낼 예정이에요.
나: 그렇군요, 잘 쉬다 오세요.
同僚:私はこの週に休暇を取る予定です。
私:そうですか、ゆっくり休んできてください。
「그렇군요」の「分かりました」のニュアンスについては、このフレーズが相手の言葉を理解し、それに対して肯定的または中立的な反応を示すために使われる点に特徴があります。直訳すると「そうですか」となりますが、相手の話を注意深く聞いて、それに対して理解や関心を示す意味合いが含まれています。「그렇군요」は、話を聞き、相手の立場や意見を尊重する態度を示す際に用いられる、礼儀正しい反応です。
알아챘어요
1. 너의 행동으로 네가 거짓말하고 있다는 걸 알아챘어요.
日本語訳:「君の行動で君が嘘をついていることに気づいたよ。」
2. 그런 뜻이었군요, 지금 알아챘어요.
日本語訳:「そんな意味だったのですね、今気づきました。」
3. 그녀가 사실을 숨기고 있다는 것을 알아챘어요.
日本語訳:「彼女が事実を隠していることに気づきました。」
「알아챘어요」は、「気づいた」「分かった」などの意味を持つ韓国語の表現です。「알다」は「知っている」、「채다」は「つかむ」、「잡아내다」などの意味を持つので、「알아채다」は「知ってつかむ」、「知って捉える」、つまり「気づく」、「認識する」という意味になります。この形式で使用すると、何かを新たに理解したり、気づいたりした際によく使われます。知識や情報を得たり、何かを理解したりする過程を表す表現でもあります。従って、「알아챘어요」は「分かりました」のニュアンスを含んでいますが、より発見や発見のニュアンスが強いです。
이해했습니다
1. 선생님, 문제를 이해했습니다.
日本語訳:「先生、問題を理解しました。」
2. 안녕히 주무세요. 내일 일정에 대해 이해했습니다.
日本語訳:「おやすみなさい。明日の予定について理解しました。」
3. 이규동 답장 감사합니다. 요청 사항에 대해 이해했습니다.
日本語訳:「イ・ギュドンさん、返信ありがとうございます。依頼事項について理解しました。」
「이해했습니다」は、韓国語で「理解しました」または「分かりました」という意味です。大抵の場合、このフレーズは、誰かからの説明や指示、提案などを受けて、その内容を理解したことを伝えるために使われます。具体的な事柄を理解したことを明示的に述べるとともに、話者が今後それに基づいて行動を起こす準備ができていることを示します。一方、「分かりました」という表現は、日本語で似たような場合に使われますが、一部の文脈では、「了解しました」のニュアンスも含まれていることがあります。どちらの表現も、相手の発言を尊重し、理解したことを敬意をもって伝えるための礼儀正しい言葉と言えます。
받아들였습니다
1. 그녀의 결심이 어렵다는 것을 나는 받아들였습니다.
日本語訳: 彼女の決断が難しいことを私は受け入れました。
2. 나는 그의 사실을 받아들였습니다.
日本語訳: 私は彼の事実を受け入れました。
3. 그들은 나의 조언을 받아들였습니다.
日本語訳: 彼らは私のアドバイスを受け入れました。
韓国語の「받아들였습니다」は、直訳すると「受け入れました」となりますが、そのニュアンスは状況により異なります。「受け入れました」は、他人からの提案や意見、事実などを理解し、それを自分の中に取り込んだという意味で、積極的な受け入れ方を表します。しかし、「分かりました」のニュアンスが含まれる場面もあります。例えば、他人からの指摘や批判を「受け入れました」の意味で「받아들였습니다」と言う場合、それは自分の間違いや不備を認識し、「分かりました」という意味合いになります。そのため、「받아들였습니다」はコンテクストによりその意味やニュアンスが微妙に変わる表現です。
인지했습니다
1. 매니저님의 지시사항 인지했습니다.
日本語訳:「マネージャーの指示事項、了解しました。」
2. 요청사항 잘 인지했습니다. 바로 처리하겠습니다.
日本語訳:「ご依頼の件、承知しました。すぐに対応いたします。」
3. 오늘의 업무계획의 변경사항을 인지했습니다.
日本語訳:「今日の業務計画の変更点を把握しました。」
「인지했습니다」は文字通り「認識しました」または「了解しました」を表します。具体的には、自分が何かを理解し、それを意識した、またはその存在を確認したという意味合いを含みます。通常、他人からの情報提示や指示、依頼などに対する反応として使用され、相手に自分がその内容を理解または認識したことを伝える意味があります。日常会話の中では、「分かりました」や「承知しました」、「把握しました」などと同じように使われます。
韓国語で「分かりました」を表現する際のポイントと注意点
「分かりました」の韓国語表現で最も直訳的なものは「알겠습니다」ですが、実際の会話ではニュアンスや状況に応じてさまざまな表現が使われます。「네, 알겠습니다」は直訳すると「はい、わかりました」となるので、正式な場面で使います。「알았어요」はややカジュアルで親しい相手への返答や軽い雰囲気の場でよく使います。「그래요」も理解を示す一方で、「そうですか」という感じで納得した表現としても使います。相手の話を受け入れた表現として、より柔らかな印象を与えます。日本語と同様に状況や相手との関係性を考えて最適な表現を選びましょう。
具体例).
1) ボス: "이번 회의에서는 그 프로젝트의 진행 상황을 보고해주세요."
あなた: "네, 알겠습니다."
(ボス:「この会議ではそのプロジェクトの進行状況を報告してください。」
あなた: "はい、了解しました。)
2) 友人: "오늘 저녁에 같이 밥 먹을래요?"
あなた: "알았어요. 장소는 어디로 할까요?"
(友人:「今夜一緒にご飯食べませんか?」
あなた: "了解。場所はどこにしましょうか?)
3) 友人: "내일부터 날씨가 추워진다고 해요."
あなた: "그래요? 옷을 두꺼운 것으로 준비해야겠어요."
(友人:「明日から天気が冷え込むそうですよ。」
あなた: "そうですか?もっと厚着を準備しないとですね。)
「分かりました」の韓国語表現まとめ
「分かりました」を韓国語に訳すと「알겠습니다」となります。これは誰かに何かを伝えられたこと、指示されたことが理解出来たときに使います。敬語表現であり、相手を尊重する際に使われます。発音は「アルゲッスムニダ」に近いです。