言語ナビ

ここでは、日本語の「ありがとう」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「ありがとう」の韓国語表現

  1. 감사합니다 (Kamsahamnida): 最も一般的で礼儀正しい表現で、あらゆる状況で使用できます。
  2. 고맙습니다 (Komapseumnida): 「감사합니다」よりもやや親しみやすいが、それでも十分に尊重を表しています。
  3. 고마워요 (Komawoyo): 親しい人や年齢が近い人に対して使います。礼儀正しさと同時に親しい感じを伝えます。
  4. 고마워 (Komawo): 非常に為口調の表現で、親しい友人や兄弟姉妹などに対しては問題ないが、年齢や地位が上の人に対しては使わない方が良い。
  5. 정말 고마워요 (Jeongmal Komawoyo): 「本当にありがとう」という意味で、より深い感謝を伝えます。
  6. 대단히 감사합니다 (Daedanhi Kamsahamnida): 「大変感謝しています」という意味で、非常に高い敬意を表します。
  7. 너무 고마워요 (Neomu Komawoyo): 「とてもありがとう」という意味で、強い感謝の意を伝えます。
  8. 진심으로 감사합니다 (Jinsimeuro Kamsahamnida): 「心から感謝します」という意味で、感謝の誠意を伝えます。
  9. 감사드립니다 (Kamsadeurimnida): 「感謝申し上げます」という意味で、より強い敬意を持って感謝を表します。
  10. 고맙소 (Komapso): 古い表現や方言で、親しみやすさと一緒に少しユーモラスな感じを伝えます。

감사합니다

1. 감사합니다. 고생 많으셨습니다.

日本語: ありがとうございます。お疲れ様でした。

(意味: あなたのために苦労してくれてありがとう)

2. 많은 관심과 응원 감사합니다.

日本語: 多大な注目と応援、ありがとうございます。

(意味: 多くの注目と応援をしてくれてありがとう)

3. 선물을 잘 받았습니다. 감사합니다.

日本語: プレゼントを良く受け取りました。ありがとうございます。

(意味: プレゼントをよく受け取りました。ありがとう)

韓国語での'감사합니다'は、日本語での'ありがとう'という意味ですが、そのニュアンスには少し違いがあります。'감사합니다'は、文字通りに訳すと「感謝します」という意味になり、フォーマルなシーンで主に使われます。相手に対して敬意を示すため、丁寧ですが比較的深い感謝の意を表しています。また、一般的には誰に対しても使うことができ、先輩や上司、年配の人々、初対面の人など、様々な相手に対して使うことが可能で、敬意と感謝の意を示します。一方、日本語の'ありがとう'は、相手に対する位階や関係によって使い分けられる言葉です。

고맙습니다

1. 도움을 줘서 고맙습니다.

(助けてくださってありがとうございます。)

2. 선물을 받았습니다. 정말 고맙습니다.

(プレゼントをもらった。本当にありがとうございます。)

3. 그 많은 손님들이 오늘 파티에 참석해 주셔서 고맙습니다.

(たくさんのお客様が今日のパーティーにご参加くださって、ありがとうございます。)

「고맙습니다」は、日本語の「ありがとうございます」とほぼ同じ意味で、感謝の気持ちを伝えるときに韓国語でよく使われます。文脈やその人たちの関係次第で、よりカジュアルな「고마워」やより正式な「감사합니다」に変えることもあります。また、感謝の対象により「-에게 고마워」、「-에게 감사해」と具体的に表現することもあります。例えば、「友達に感謝する」は、「친구에게 고마워」と表現します。

고마워요

1. "선생님, 항상 도와주셔서 고마워요."

日本語訳: "先生、いつも助けていただいて、ありがとう。"

2. "소중한 선물을 주셔서 고마워요."

日本語訳: "貴重なプレゼントをいただいて、ありがとうございます。"

3. "친구들이 함께 해줘서 고마워요."

日本語訳: "友達が一緒にやってくれたので、ありがとう。"

「고마워요」は韓国語で「ありがとう」という意味であり、感謝の気持ちを伝える表現です。相手に対して自分の感謝の志を示すために使われます。日本語の「ありがとう」と同様に、丁寧な形もありますが、「고마워요」は基本的には敬語であり、職場やビジネスの場面、年上の人と接する時には、「감사합니다」のようにより丁寧な形を使います。「고마워요」は、友人や年齢、立場が近い人に対する感謝を表すための自然な表現としても使用されます。

고마워

  1. "이 선물 정말 마음에 들어, 고마워." - "このプレゼント、本当に気に入ったよ、ありがとう。"
  2. "너 때문에 처음으로 행복하게 생각할 수 있었어, 고마워." - "君のおかげで初めて幸せな気持ちになれたよ、ありがとう。"
  3. "네 도움이 없었으면 나는 힘들었을 거야. 고마워." - "君の助けがなければ、私は困っていたことだろうよ。ありがとう。"

"고마워"は、日本語の「ありがとう」とほぼ同じ感謝の意志を表すフレーズです。ただし、"고마워"の方がよりカジュアルな感じを持っており、親しい友人や家族、年齢や地位が近い人に対して使用されます。「ありがとう」はあらゆる状況や人々に対して広く使用され、よりフォーマルにも感じられます。

また、"고마워"が一般的な感謝を表す一方、"고마워요"や"감사합니다"などのより敬語的なバリエーションがあります。これらは公的な状況や上司、年上の人々に対して感謝を示すために使用されます。どの表現を使うべきかは、スピーカーと聞き手の関係と、感謝の深さや具体性によって異なります。

정말 고마워요

1. 정말 고마워요, 그동안 도와줘서.

(本当にありがとう、これまで助けてくれて。)

2. 그 선물을 보내준 것에 대해 정말 고마워요.

(そのプレゼントを送ってくれたことに対して本当にありがとう。)

3. 사랑해준 너에게 정말 고마워요.

(愛してくれた君に本当にありがとう。)

「정말 고마워요」は日本語の「本当にありがとう」に当たる表現です。「ありがとう」という感謝の気持ちを表す基本的な表現に、「本当に」つまり「정말」を加えることで、その感謝の気持ちの度合いが深いことを示します。この表現は、相手が自分にとって重要な何かをしてくれた時、または相手が困難な状況を乗り越えて自分に何かを提供した時など、本当に感謝し、その感謝が心から出ていることを伝えたい時に使われます。「정말 고마워요」は感謝の気持ちを最も深く伝える表現の一つと言えるでしょう。

대단히 감사합니다

  1. 손님이 저에게 선물을 주셔서 대단히 감사합니다. (お客様が私にプレゼントをくださったので、大変感謝しています。)
  2. 여러분께서 이렇게 많이 와 주셔서 대단히 감사합니다. (皆さんがこんなにたくさん来ていただいて大変感謝しています。)
  3. 선생님께 대단히 감사합니다. 제가 지금의 자리에 오를 수 있게 도와주셨기 때문입니다. (先生には大変感謝しています。私が今の位置に上がることができたのは先生のおかげです。)

「대단히 감사합니다」は「大変感謝しています」という意味で、「ありがとう」よりも感謝の度合いを強く表現したい場合に使います。ただし、「ありがとう」が一般的に親しい関係や等身大の感謝の意を伝えるのに対し、「대단히 감사합니다」は正式な場や、相手への尊敬や感謝の気持ちを強く示す時に用います。「대단히」は「とても」「非常に」という意味で、「감사합니다」の前に置くことで、相手への感謝の気持ちが大きいことを強調しています。

너무 고마워요

1. "너무 고마워요. 나를 도와줘서."

日本語訳:「本当にありがとう。私を助けてくれて。」

2. "선물을 주셔서 너무 고마워요."

日本語訳:「プレゼントをくれて、本当にありがとうございます。」

3. "너무 고마워요. 항상 내 편이 되어줘서."

日本語訳:「本当にありがとう。いつも私の味方でいてくれて。」

"너무 고마워요"は韓国語で、「すごく感謝しています」や 「とてもありがとう」などという意味を持ちます。日本語の「ありがとう」と同様、感謝の気持ちや感謝の意志を伝える表現です。ただし、"너무"という語が加わることで、その感謝の度合いが高まり、特に大きな感謝の意思または非常に気持ちが嬉しいといった意味合いが強調されます。ですから、特に大切な人に対する深い感謝の気持ちを伝えるときや、非常に喜びを感じたときなどによく使われます。

진심으로 감사합니다

1. 진심으로 감사합니다. 당신의 도움이 없었다면 제가 지금의 위치에 있지 못했을 것입니다.

  • 心から感謝します。あなたの助けがなければ、私は今の立場にいられなかったでしょう。

2. 모두에게 진심으로 감사합니다. 여러분의 응원이 큰 힘이 되었습니다.

  • 皆さんに心から感謝します。みんなの応援が大きな力となりました。

3. 선생님, 정말로 수고하셨습니다. 진심으로 감사합니다.

  • 先生、本当にお疲れさまでした。心から感謝します。

「진심으로 감사합니다」は、「ありがとう」よりも重い感謝の意を含んでいます。直訳すると「心から感謝します」となり、感謝の気持ちが深いことを表現しています。自分の感情を率直に表すことで、相手に対する敬意や感謝の念をより強く伝えることができます。また、他の人が自分のために何かをしてくれたときや、困難な状況を乗り越えるのを助けてくれたときなど、感謝の気持ちが特に強い場合に使われます。

감사드립니다

1. 회사에서의 일을 도와주셔서 감사드립니다.

  • 会社での仕事を手伝っていただき、ありがとうございます。

2. 원하는 정보를 찾아주셔서 감사드립니다.

  • 欲しい情報を探してくださり、ありがとうございます。

3. 맛있는 저녁을 준비해주셔서 감사드립니다.

  • 美味しい夕食を準備してくださり、ありがとうございます。

「감사드립니다」は一般的には「ありがとう」に翻訳されますが、それ以上に広範な感謝の意味を持っています。韓国語の「감사드립니다」は比較的感情的で、感謝の度合いが強く、恩義や親切に対する感謝を特に示します。また、「감사드립니다」は社会的な規範や礼儀を重視する儀式的な場面でよく使われ、所属、地位、歳を問わずに利用できます。具体的には、教師、上司、年長者などに対する言葉として使われます。さらに、「감사드립니다」は受動態の形で、「感謝を申し上げます」と直訳でき、相手の尊重を表す形式です。

고맙소

(1) "당신이 나를 도와줘서 고맙소."

-> "あなたが私を助けてくれてありがとう。"

(2) "선물을 줘서 고맙소."

-> "プレゼントをくれてありがとう。"

(3) "항상 응원해줘서 고맙소."

-> "いつも応援してくれてありがとう。"

「고맙소」は韓国語で「ありがとう」を意味しますが、一般的な状況よりもむしろ偉い人や目上の人に感謝を伝えるときに使われる言葉です。また、特に年配の方々や両親に対して使用することも多いです。この言葉は敬意を表すためのものであり、公式の場または年配の人との会話に適しています。韓国語では、相手を尊重するために敬語を使用する文化があり、「고맙소」もその一部です。この言葉を使うことで、礼儀正しさと敬意を示すことができます。しかし、友人や同世代の人々と話すときは、より親しみやすい表現「고마워」を使うことが一般的です。

韓国語で「ありがとう」を表現する際のポイントと注意点

韓国語で「ありがとう」を表す主なフレーズは「감사합니다(Kamsahamnida)」と「고맙습니다(Gomabseubnida)」の2つです。「감사합니다」の方がより公式的で敬意を表すニュアンスがあり、ビジネスシーンなどでよく使われます。一方、「고맙습니다」はややカジュアルで、親しい相手や年下の人に対して使うことが多いです。しかし、これらは一部の例であり、韓国語は相手との関係性により敬語の使い方が大きく変わる言語なので、状況や相手により使い分けることが重要です。

例:教師に対しては、「감사합니다」と言います。

友達に対しては、「고마워」と言います。

「ありがとう」の韓国語表現まとめ

「ありがとう」を韓国語で表す一般的な表現は「고맙습니다」です。友人や年齢が近い人にはカジュアルに「고마워」も使えます。さらに親しい人に対しては「고마워요」、非常に丁寧な場合は「대단히 감사합니다」が適切です。また、'감사드립니다' はビジネスなどの公式な状況で使われます。