言語ナビ

ここでは、日本語の「だから」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「だから」の韓国語表現

  1. 그래서 (クレソ): 日本語の「だから」にとても近い意味で、主に理由や結果を表す時に使われる。
  2. 따라서 (タラソ): 「それゆえに」「だから」に近い意味で、主に書き言葉や講演などで使われ、ある事柄から自然に導かれる結論などを表す。
  3. 그러므로 (クロムロ): 「それ故に」に近い意味で、理由や前提から導く結論や結果を表す。
  4. 그럼으로 (クロモソ): 「だから」に近いが、よりフォーマルな表現で、主に書き言葉で使用される。
  5. 그러니까 (クロニカ): 「だから」という意味があり、話し言葉でよく使われ、結論を導くための理由を表す。
  6. 그러니 (クロニ): 「だから」という意味だが、「그러니까」よりも強い強調を表す。
  7. 때문에 (テムネ): 「だから」という直訳だが、「〜のために」または「〜のせいで」の意味があり、後果や結果を表す。
  8. 이래서 (イレソ): 対話でよく使用され、「だから言ったじゃないか」のように、警告や助言が事実となったことに対する再確認表現として使われる。
  9. 그러다고 (クロタゴ): 「だからといって」の意味で、主張の裏付けをするときや、ある事実が他の事実を必然的に意味するわけではないことを示す。
  10. 게다가 (ゲダガ): 「だから」の意味は少なく、「しかも」「それに加えて」という意味で、話題を追加する時に使用される。

그래서

1. 아이스크림이 너무 먹고 싶어요. 그래서 가까운 편의점에 갔어요.

日本語訳:「アイスクリームがとても食べたいです。だから、近くのコンビニに行きました。」

2. 내일 시험이 있어요. 그래서 오늘 밤 동안 공부할 거예요.

日本語訳:「明日、試験があります。だから、今夜中に勉強するつもりです。」

3. 그는 많은 도움을 줬어요. 그래서 그에게 감사의 마음을 표현하고 싶어요.

日本語訳:「彼は私にたくさんの助けをくれました。だから、彼に感謝の意を示したいです。」

「그래서」とは、前の事柄と後の事柄をつなげるための接続詞で、日本語では「だから」と訳されます。具体的な理由や状況を述べた後、その理由や状況から導かれる結果や行動を示すときに使います。「그래서」を使うことで、話の流れを滑らかにし、聞き手に理由と結果の関係を明確に伝えることができます。そのため、文章に論理的な流れを与える役割も果たしています。

따라서

1. 집중력이 떨어지는 학생을 위해서 수업이 재밌어야 합니다. 따라서, 선생님은 수업 중간중간에 게임을 넣어 학생들의 관심을 유지했습니다.

日本語訳:「集中力が落ちる生徒のために、授業は面白くなければなりません。だから、先生は授業の途中にゲームを入れて生徒たちの興味を保ちました。」

2. 날씨가 매우 추웠습니다. 따라서, 몸을 따뜻하게 하기 위해 많은 옷을 입었습니다.

日本語訳:「天気がとても寒かったです。だから、体を温めるために沢山服を着ました。」

3. 그 둘은 오랫동안 친구였습니다. 따라서, 서로의 비밀을 모두 알고 있었습니다.

日本語訳:「彼ら二人は長い間友達でした。だから、互いの秘密を全て知っていました。」

「따라서」は韓国語で「だから」や「その結果」という意味を持つ接続詞であり、前の文の原因や根拠から、次の文の結果または結論を導く役割を果たします。それは物事の理由と結果の関連性を明確に示すために使用されます。つまり、何かが特定の理由や状況によって引き起こされ、それに応じて何かが結果として起きるときに、その論理的なつながりを示すのに使います。

그러므로

1. 장마기간 동안 비가 계속 내려 수확량이 줄었습니다. 그러므로 식재료 가격이 상승했습니다.

日本語訳: 梅雨の間、雨が続いて収穫量が減ったため、食材の価格が上昇した。

2. 이승훈 씨는 요리능력이 뛰어나고, 젊음에도 불구하고 많은 경험을 쌓았습니다. 그러므로 이번 요리대회에서 그가 우승할 것이라고 생각합니다.

日本語訳: イ・スンフンさんは料理の腕前が抜群で、若いにもかかわらず多くの経験を積んでいます。だから、今回の料理大会で彼が優勝すると思います。

3. 우리 팀은 전략을 잘 짜고 목표를 향해 노력했습니다. 그러므로 우리는 기대 이상의 성과를 이루었습니다.

日本語訳: 私たちのチームは戦略をよく立て、目標に向かって努力しました。だから、私たちは予想以上の成果を達成しました。

「그러므로」は、「だから」や「そのため」のニュアンスを持った接続詞です。前述した事実や背景から、その結果や結論を導き出す際に使います。しかし、「그래서」より正式な表現で、主に書き言葉や公式な場でよく使用されます。「그러므로」は、論理的な推論や因果関係を明確に示すための表現で、その事実から当然に導き出される結果を述べる際に使われます。

그럼으로

1. 시간이 없어 그럼으로 택시를 타야겠어.

日本語訳: 時間がないからタクシーに乗らなければならない。

2. 야외에서 운동을 많이 했으니까 그럼으로 피곤해요.

日本語訳: 外でたくさん運動をしたから疲れています。

3. 공부를 열심히 하였으니 그럼으로 좋은 점수를 받았다.

日本語訳: 一生懸命に勉強をしたから良い点数をもらった。

「그럼으로」は、「だから」や「そのため」と訳される韓国語の接続詞です。「그럼으로」の前に述べられた内容が後に続く結果や状況を導いた理由または原因であることを表します。その結果や状況は前の文章に依存しており、「그럼으로」がそのつながりを示しています。「그럼으로」の使用には注意が必要で、あくまで論理的な理由や原因と結果の関係を示す時に使用します。日常的な口語表現ではあまり使われず、主に書き言葉や公式な場で使われます。

그러니까

1. 그러니까 어제 많은 이야기를 나눴다고 생각해요.

日本語訳:「だから、昨日はたくさん話したと思うんです。」

2. 그러니까 내일은 좀 더 일찍 와 주세요.

日本語訳:「だから、明日はもう少し早く来てください。」

3. 나는 그 사람을 좋아하지 않아. 그러니까 그 사람과 가까이 지내는 것을 기피하는거야.

日本語訳:「私はその人が好きじゃない。だから、その人と仲良くするのを避けているんだ。」

韓国語の「그러니까」は、前述の事実や状況から、新しい事実や結論、要求などを導き出す際に使用されます。一般的に、日本語の「だから」や「それで」と同じ意味を持ちます。しかし、「그러니까」は文脈により、話者の納得感や自己の意見、要求を強調するというニュアンスを伴うこともあります。よって、「だから」と訳すだけでなく、より具体的には「だから、私は~と思う」、「だから~してほしい」といった意味になることもあります。

그러니

1. 너는 이미 그를 잘 알고 있었어. 그러니 굳이 소개할 필요가 없었어.

日本語訳:「あなたは彼を既にしっかりと知っていたんだね。だから、わざわざ紹介する必要はなかったんだ。」

2. 이제 12월이다. 그러니 이제 여름이 아니라 겨울이다.

日本語訳:「もう12月だよ。だから、もう夏じゃなく、冬なんだよ。」

3. 화끈한 싸움장을 보았다. 그러니 내 심장이 빨리 뛰었다.

日本語訳:「激しい戦いを見たんだ。だから私の心臓は早く鼓動してたんだよ。」

그러니の「だから」は、韓国語の接続詞で、前述した事柄や状況からなんらかの結論や結果を導く時に使います。直訳すれば、日本語の「なので」や「したがって」に相当します。일본語では文の先頭に訳すため、韓国語の「그러니」は文全体のなかで位置するところや使い方が少し違うので勘違いされやすいかもしれません。「그러니」はその事情や理由に基づいて何かを説明したり、提案したり、結論を出したりするのに役立ちます。そのため日本語の「だから」と意味がほぼ同じです。

때문에

1. 학교에서 수학을 배우기 때문에, 이제 수식을 푸는데 큰 도움을 받았습니다.

日本語訳:「学校で数学を学んだから、今は数式を解くのに大いに助けられています。」

2. 너무 더워서 머리가 아프다. 아마도 탈진 때문에 그런 것 같다.

日本語訳:「暑すぎて頭が痛い。恐らく疲れているからだと思う。」

3. 그녀는 자신이 직접 요리를 만들어 먹기 때문에, 식당에서 식사하는 것구 좋아하지 않는다.

日本語訳:「彼女は自分で料理を作って食べるから、レストランで食事をすることを好まない。」

「때문에」は、韓国語の文法における「~ので」または「から」という意味を持つ接続詞です。「때문에」は、「ある事柄が原因や理由となって、それにより後に続く結果や状況が起こる」ことを表します。これは直訳すると「〜のせいで」や「〜のために」となりますが、正確な訳し方は文脈によります。また、「때문에」は、主にネガティブな意味合いの文や形容詞の後にも使われます。この接続詞は、日本語の「ために」や「せいで」とほぼ同じ意味を持ちますが、ニュアンスの違いがあります。

이래서

1. 이래서 저번에 파티를 취소한 거였군요.

日本語訳:「だから先週のパーティーをキャンセルしたんですね。」

2. 이래서 승민이가 많이 배우고 싶다고 했던 거구나.

日本語訳:「だからスンミンがとても勉強したいと言っていたんだ。」

3. 이래서 여름에는 휴가를 가지 않는 거였어.

日本語訳:「だから夏には休暇を取らないんだ。」

「이래서」は、韓国語で「だから」「そのために」などのニュアンスをもつ接続語です。ある事実や状況が明らかになった時、それが以前疑問に思った事柄や理解できなかった事柄を説明・促進する場合に使用されます。「이래서」を使うと、それが直前に明かされた事実や状況によって、以前の不明確さが解消されたことを表現することができます。「だから〜だったのか」といった理解、納得の進行や過程を表現することができます。ただし、「이래서」が直前の状況や事実を引き継ぎつつ、その理由や背景を補完的に説明するために使われる点に注意が必要です。

그러다고

1. 아니야. 니가 좋다고 그러다고 내 말이 사실이 아니야.

日本語訳:「違うよ。君が好きだからと言って、私の言葉が事実ではないよ。」

2. 네가 미안하다고 그러다고 나는 너를 용서할 수 없어.

日本語訳:「君が謝るだからといって、僕は君を許すことができないよ。」

3. 너무 피곤해 그러다고 내일 일을 안 할 수는 없지.

日本語訳:「あまりに疲れていても、それで明日の仕事をしないわけにはいかないだろう。」

「그러다고」は「だから」と訳せますが、直訳すると「そう言っても」「とはいえ」などのニュアンスがあります。「그러다고」の後ろには、前述の内容にもかかわらず進行される行動や感情、状況などが続きます。そのため「그러다고」は、「だから」や「それで」といった接続詞と比較して、より柔軟に使われる接続詞であり、その後に期待される結果や状態が必ずしも前提と一致しない、あるいは前述の事項を無視或いは軽減して行動するといったニュアンスを持つことがあります。

게다가

1. 나는 먹을 수 없는 음식이 너무 많아요. 게다가 몸에 좋지 않은 음식도 많아요.

日本語訳: 私は食べられない食物がとても多いです。その上に体に良くない食物も多いです。

2. 이 꿈은 많은 노력을 필요로 하고, 게다가 많은 시간도 필요로 합니다.

日本語訳: この夢は多くの努力を必要とし、その上にたくさんの時間も必要とします。

3. 이것은 마음이 아파서 자주 울었습니다. 게다가 자정에도 많이 울었습니다.

記念訳: これは心が痛くてよく泣きました。その上に真夜中にもたくさん泣きました。

「게다가」は主に「その上に」や「さらに」を意味する接続詞です。「だから」のニュアンスは特に含まれません。文章の中で二つ以上の事実や説明をつなげる時に、さらに強調や付加的な意味を加えて使うことが多いです。だから、前述された事項に加えて、その後に追加的な情報を提供します。「〜だから」の意味に近い韓国語には「그래서」や「그러니까」があります。これらは主に因果関係を示すために使われますが、「게다가」はあくまでも情報の追加や強調を示すために使われます。

韓国語で「だから」を表現する際のポイントと注意点

韓国語では「だから」を表す表現はいくつか存在していますが、主に「그래서」や「그러니까」が使われます。これらは基本的に同じ意味を持ちますが微妙なニュアンスの違いが存在します。

「그래서」は「だから、そこで、したがって」などの意味をもち続ける要素だけでなく、新たな情報を導入する起点ともなります。ただし、韓国語話者としては、先行する事実や理由を提出した直後に結論や結果を明らかにするために使用します。

一方、「그러니까」は直訳すると「だからだよ」などの意味を持ち、「だから何ども言ってるだろう」といった感じで強調したり、苛立ちを表す際に多く使われます。

以下にそれぞれの例文を挙げます。

  • 그래서
  • 감기에 걸렸어. 그래서 학교에 못 갔어. (風邪を引いた。だから学校に行けなかった。)
  • 그러니까
  • 말을 안 들어. 그러니까 힘들게 됐지. (話を聞かない。だから困ったことになったじゃないか。)

これらの表現について理解し、適切な場面で使用することが大切です。

「だから」の韓国語表現まとめ

「だから」は韓国語で「그래서」や「그러니까」などといった表現に当たります。主に、原因や理由を述べた後に結論や結果を述べる際に使用されます。また文脈によっては「그래서」ではなく、より強調したい場合や説明したい場合には「그러니까」も使います。