ここでは、日本語の「どうしよう」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。
「どうしよう」の韓国語表現
- 뭐하죠 (モハジョ): レベルや状況に関係なく広く使える表現で、「どうしよう」という一般的な感情を表現します。
- 어떻게해야하나요 (オットケヘヤハナヨ): 「どうすればいいか」という具体的なアドバイスや解決策を求める表現です。
- 어떡해 (オットッケ): 「どうしよう」という強い感情や困った時に使うカジュアルな表現です。
- 어떠케 (オットゥッケ): 「どうしよう」という感情を表示するために通常、若者とうちの友達の間で使われます。
- 어떻게 하죠 (オットケ ハジョ): 苦悩や混乱した状況のときに使う「どうしよう」という表現です。
- 이래 (イレ): 「これでどうしよう」という状況に困っているときに使う表現です。
- 어찌됐든 (オッチドェッドゥン): 「どうしよう」を文字通りに表現するよりは、「どうにかなる」というニュアンスで使われます。
- 어찌해야 할지 (オッチヘヤハルジ): 「どうすればいいかわからない」や「迷っている」状況を表す表現です。
- 도대체 어떻게 (ドデチェオッテュケ): 「一体どうして」という感情を表す強調表現です。
- 어떻게 될까요 (オットケドェルッカヨ): 「どうするか」たり、「どうなるか」など、結果を予想したり推測する際に使用されます。
뭐하죠
1. 지금 뭐하죠?
日本語訳:「今何してるの?」
2. 너는 왜 그렇게 뭐하죠?
日本語訳:「なぜそんな風にしてるの?」
3. 우린 이제 뭐하죠?
日本語訳:「私たちは今何をすればいいの?」
「뭐하죠」は韓国語の表現で、直訳すると「何をしているのか」または「何をするのか」となります。しかし、話し手の感情や状況によって、「どうしよう」というニュアンスで用いることもあります。特に第三の例文のように、困った状況で途方に暮れているときや、次の行動や決断をどうすべきかわからないときに、この表現が使われます。「뭐하죠」は相手に問いかける形で用いられることが多いですが、自問自答としても使われます。
어떻게해야하나요
1. 일을 어떻게 해야하나요?
日本語訳:「仕事をどうしようものか?」
2. 요리는 어떻게 해야하나요?
日本語訳:「料理はどうしようものか?」
3. 어떻게 해야하나요? 제가 아직 풀지 못한 문제가 있어요.
日本語訳:「どうしよう、まだ解けない問題があるんです」
韓国語の「어떻게해야하나요」は、日本語の「どうしよう」に相当します。「어떻게」は「どのように」という意味で、「해야하나요」は「~しなければならないのか」または「~するべきか」を指します。したがって、「어떻게해야하나요」は「どのようにすればいいのか」「どう行動すれば良いのか」を問う表現で、困難な状況や解決しなければならない問題への対応方法を求めるときに使われます。ただし、具体的な対応方法を求めるだけでなく、悩んでいる状態や迷っている気持ちを表現するためにも使われることがあります。
어떡해
1. 어떡해, 지각하는 거야.
日本語訳: 「どうしよう、遅刻しちゃうよ。」
2. 어떡해, 나 이거 잘못 주문했어.
日本語訳: 「どうしよう、これを間違えて注文しちゃった。」
3. 어떡해, 내일 시험이 있는데 아직 공부를 시작하지 않았다.
日本語訳: 「どうしよう、明日テストがあるのにまだ勉強を始めていなかった。」
「어떡해」は直訳すると「どうしよう」の意味で、困った状況や予期せぬ問題に直面したときに用いられる表現です。主に自己の状況や感情を表現するのに使われ、その状況が自分にとって困難であったり、解決策が見つからないときに使います。また、次に何をすべきかわからないときや、自分がしたことで問題が生じたことを後悔するときにも使われます。表現の仕方によっては、相手に対する助けを求めるニュアンスも含みます。
어떠케
1. 어떠케 통과했을까?
日本語訳:「どうやって通過したんだろう?」
2. 어떠케 설득해야 할까?
日本語訳:「どうやって説得すればいいだろう?」
3. 어떠케 연결해야 할지 모르겠어.
日本語訳:「どうやって接続すればいいか分からない。」
韓国語の「어떠케」は、日本語の「どうしよう」のようなニュアンスを持つ言葉であり、どのように行動すべきか、どの方法を利用すべきかなど、迷いや不確実性を表現します。「어떠케」は日常会話において頻繁に使用され、相手に対する提案や質問、さらには自分自身に対する自問自答を表現するのに用いられます。また、「어떠케」は「どうやって」や「どのように」の意味でも使われますが、これらの表現よりもやや口語的な感じがあります。
어떻게
1. 어떻게 이렇게 많은 집을 샀어요?
日本語訳:「どうやってこんなにたくさんの家を買ったんですか?」
2. 어떻게 그런 생각을 했어?
日本語訳:「どうしてそんな考えを持ったの?」
3. 어떻게 이겨야 하는지 알지 못한다.
日本語訳:「どうやって勝てばいいのか分からない。」
「어떻게」は日本語の「どうしよう」、「どうすればいい」、「どうやって」などの意味を含む韓国語表現です。状況・問題に対する解決策を探る時や、ある行動をどのように実行したのか問う時、またはある感情や思考がどのように生まれたのかを問う時に使われます。特に「どうしよう」のニュアンスでは、迷いや困惑、どのように行動すればいいか分からない気持ちを表現するのに適しています。また、相手の行動や考え方に驚きや疑問を示す際にも「어떻게」が使われます。
이래
「이래」は韓国語で「このように」「こんなふうに」などと訳されますが、文脈によっては「どうしよう」という意味合いで使われることもあります。以下に「이래」を使用した3つの例文とその日本語訳、そして「이래」の「どうしよう」のニュアンスについて説明します。
- 韓国語: 이래서는 안 되는데, 어떻게 해야 할까?
日本語訳: こんな風にしてはいけないけど、どうしたらいいのかな? - 韓国語: 이래서는 문제를 해결할 수 없어.
日本語訳: このままでは問題を解決できないよ。 - 韓国語: 이래 봬도 그는 많은 경험이 있어.
日本語訳: こんな風に見えるけど、彼にはたくさんの経験があるんだよ。
「이래」が「どうしよう」というニュアンスで使われる場合、通常、状況や問題に対する不確実性や途方に暮れる感じを表します。この表現は、困難な状況や解決が見えない問題に直面しているときに、どのように対処すべきか迷っている心情を反映しています。話者は、「このままではいけない」「何か変えなければならない」と感じているが、具体的な解決策が見つからず、助けを求めるか、自問自答している状況を示しています。
어찌됐든
1. 어찌됐든, 우리는 오늘 저녁에 모두 만날 것이다.
日本語訳:「とにかく、私たちは今夜すべてを満たすでしょう。」
2. 어찌됐든, 이번 시험을 잘 보았습니다.
日本語訳:「とにかく、今回の試験はよく見ました。」
3. 어찌됐든, 그는 제가 좋아하는 편입니다.
日本語訳:「とにかく、彼は私の好きな方です。」
「어찌됐든」は韓国語で「とにかく」や「いずれにせよ」などの意味を表す表現であり、具体的な事象や状況にかかわらず一定の結論や状態を強調するときに使われます。具体的な事例や条件を挙げた後に、それらを超えて全体的な局面や見方を強調したいときに使われます。また、「어찌됐든」は話し手の判断や意志などを伝える表現でもあります。
어찌해야
1. 어찌해야 그녀의 마음을 얻을 수 있을까요?
日本語訳:「どうすれば彼女の心を得ることができるでしょうか?」
2. 어찌해야 이 문제를 해결할 수 있을까요?
日本語訳:「どうすればこの問題を解決できるでしょうか?」
3. 어찌해야 내 자신을 더 잘 표현할 수 있을까요?
日本語訳:「どうすれば自分自身をもっと上手に表現できるでしょうか?」
「어찌해야」は、文字通りに訳すと「どうすれば」となり、一定の目標を達成するための手段や方法を問い探している状況を表現します。この表現は、状況や問題に対する解決策を模索している時や、目指すゴールに向かってどのような行動を取れば良いのかを考えている時など、具体的な行動指針を見つけたいという思考状態を示しています。したがって、「어찌해야」を使った発言は、往々にして提案やアドバイスを求める質問形式で用いられます。
도대체 어떻게
「도대체 어떻게」は韓国語で、「一体全体どうやって」「どうすればいいのか」という意味を表す表現です。以下に「도대체 어떻게」を使った3つの例文とその日本語訳を示し、その後に「도대체 어떻게」のニュアンスについて説明します。
- 韓国語: 도대체 어떻게 이 문제를 해결해야 할까?
日本語訳: 一体全体、どうやってこの問題を解決すればいいのだろうか? - 韓国語: 도대체 어떻게 그렇게 늦을 수가 있어?
日本語訳: 一体全体、どうしてそんなに遅れることができるの? - 韓国語: 도대체 어떻게 그 많은 일을 다 할 수 있을까?
日本語訳: 一体全体、どうやってそんなに多くの仕事を全部こなすことができるのか?
「도대체 어떻게」は、困惑、不安、あるいは驚きを表現する際に用いられる言葉です。このフレーズは、解決策が見つからない困難な状況や、予想外の出来事に直面した時の疑問や当惑を示します。また、話者が状況の深刻さや解決の難しさに圧倒されている様子を表すこともあります。要するに、この表現は「どうしようか」という感じの強い不確実性や途方に暮れる心情を伝えるのに適しています。
어떻게
1. 어떻게 그럴 수 있어요?
日本語訳:「どうしてそんなことができるんですか?」
2. 어떻게 오늘 날씨가 이렇게 좋을 수 있죠?
日本語訳:「どうして今日の天気はこんなに良いんでしょうか?」
3. 어떻게 나에게 말없이 떠나버릴 수 있어?
日本語訳:「どうして私に何も言わずに去ってしまうの?」
「어떻게」は韓国語で「どのように」や「どうやって」といった意味を表しますが、「どうしよう」のニュアンスも持っています。直訳すると「どのようにするか」という意味になりますが、一部の文脈では「どうしよう」、「どうやったら良いか」、「何をすべきか」といった問いかけや自問自答の感じで使われます。また、驚きや困惑の感情を表すためにも使われることがあります。そのため、韓国語の「어떻게」は様々な表現に対応する日本語の「どうしよう」のような広範な感情や状況を包括的に表現できる単語と言えます。
韓国語で「どうしよう」を表現する際のポイントと注意点
日本語の「どうしよう」は、悩みや迷い、不安などを表す表現であり、これに相当する韓国語表現は「어떡해」や「어떻게 해」です。「어떡해」は日常会話で使われることが多く、困ったときや助けが必要な状況を表します。また、「어떻게 해」はもう少し抽象的な悩みや問題を表しますが、一方で具体的な解決策を求める意図を持つこともあります。使う状況や話し手の感情によって選択するフレーズが変わります。
「どうしよう」の韓国語表現まとめ
「どうしよう」という表現を韓国語で表すと「어떡하죠」または「어떻게 하지」になります。「어떡하죠」はフォーマルな表現で、相手に対する敬意を示しています。「어떻게 하지」はカジュアルな表現で、親しい友人などとの会話で使用されることが多いです。