言語ナビ

ここでは、日本語の「なんで」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「なんで」の韓国語表現

  1. 왜 (ウェ): 最も一般的な「なぜ」または「なんで」という疑問を表す表現で、口語や書面語の両方で使用される大雑把に言えば「なぜ」や「どうして」に近い感じです。
  2. 어떻게해서 (オットケセ): 特にプロセスや手段について、「どうやって」や「なんで(どのように)」と問いたい時に使います。
  3. 어찌하여 (オッチヘ): 古い文体で「なぜ」または「どうして」という意味。公式な場や書面で使われます。
  4. 어째서 (オッチェソ): 「なんで」または「どうして」などの疑問を表す表現で、どちらかと言えば口語に近い。
  5. 어떻게 (オットケ): 「どうして」や「なぜ」だけでなく、「どのように」や「どうやって」など方法や程度を問う意味も含む表現。
  6. 왜냐하면 (ウェニャハミョン): 文章を作る時、「なぜならば」という意味で使います。
  7. 어째서인지 (オッチェソインジ): 「なんでかな」という思考の疑問や不確かな理由を表す表現で、「どうしてだろうか」や「何故なのだろう」といった感じです。
  8. 웬일인지 (ウェニリンジ) : 何か予想外のことが起こった時や予想外の状況で、「なんで(どうしてこうなったの)」と問いたい時に使います。
  9. 왜인지 (ウェインジ) : 「なぜなのか」という疑問を表す表現で、何か理由を探している様子を表します。
  10. 어찌나 (オッチナ): 「どれだけ~か」または「なんでこんなに~なのか」などの感嘆や驚きを表す表現。

1. 왜 그렇게 생각해요?

日本語訳:「なぜそう思うのですか?」

2. 왜 그게 중요해요?

日本語訳:「それがなぜ重要なのですか?」

3. 왜 하늘은 파란색인가요?

日本語訳:「なぜ空は青いのですか?」

「왜」は韓国語で"なぜ"、"どうして"を表す単語ですが、「なんで」は日本語のほうがややカジュアルなニュアンスを持っています。しかしこのニュアンスは文脈や話し手と聞き手の関係性によって変わり、時には正式な状況でも使われます。「왜」自体は中立的で、どんな状況でも使うことができます。韓国語では特に口語と文語の差が大きい言語の一つで、"왜"のような疑問詞もそれに影響を受けます。特に口語では"왜"という疑問詞を使って意見を尋ねる場合、日本語の「なぜ」よりも自然な表現になります。

어떻게해서

1. 어떻게해서 그 정도까지 알게 되었나요?

日本語訳:「なんでそこまで知ることができたのですか?」

2. 어떻게해서 여기까지 왔어요?

日本語訳:「なんでここまで来たのですか?」

3. 어떻게해서 그 문제를 해결하실 거예요?

日本語訳:「なんでその問題を解決するのですか?」

「어떻게해서」は、相手が何かを達成したり、何かを知ったりする過程を尋ねるときに使われます。これには、「何を利用して」「何を通じて」などの意味もありますが、広い意味で「どういう手段や方法を使って」あるいは「どのような過程を経て」などの意味になります。「なんで」のニュアンスを持つと言えば、特定の結果につながる原因や理由、手段を知りたいとき、あるいは相手がある特定の行動をとった動機や目的を探るときに使われます。また、「어떻게해서」は基本的には接続詞で、文節と文節を自然につなげる役割を果たします。

어찌하여

1. 어찌하여 그런 생각을 하셨어요?

日本語訳:「どうしてそんな考えを持ったのですか?」

2. 어찌하여 그는 미소를 짓지 않았을까요?

日本語訳:「彼はなぜ笑顔を見せなかったのでしょうか?」

3. 어찌하여 그녀에게 거짓말을 했어요?

日本語訳:「なぜ彼女にうそをついたんですか?」

韓国語の「어찌하여」は日本語の「なぜ」や「どうして」に相当する表現で、理由や原因を問う際に使います。しかし、「なんで」よりもかなり硬い表現であり、文語体や丁寧な会話でよく使われます。「어찌하여」を使うと、質問がより重大であるか、あるいは質問者が答えを真剣に知りたいと感じるでしょう。それゆえ、日常的な軽い会話ではあまり使われず、よりフォーマルな状況や重要な事項を話し合う時によく使われます。そのため、その場の雰囲気や関係性によって使い分けるべき単語と言えます。

어째서

1. 어째서 영희가 초대 못 받았어요?

日本語訳:「なぜヨンヒは招待を受けられなかったのですか?」

2. 어째서 너는 늦게 도착했어?

日本語訳:「何で君は遅れて来たの?」

3. 어째서 그렇게 바빠보이세요?

日本語訳:「なぜそんなに忙しそうなのですか?」

「어째서」は韓国語で「なぜ」や「何で」という意味を表す疑問詞です。「なぜ」はある事象や状況がなぜ起こったのか、ある行動を何故起こしたのかを問う時に用いられます。「何で」はより口語的で、友人や同僚などと話す際の会話でよく用いられます。「어째서」は日本語の「なぜ」や「何で」のニュアンスが混在しており、文脈によって柔軟に使い分けられます。しかし、比較的丁寧な表現であるため、公的な場や目上の人に向けての発言には向いています。

어떻게

1. 어떻게 이 문제를 해결해야 할까요?

日本語訳:「どうやってこの問題を解決すべきでしょうか?」

2. 어떻게 네가 그런 실수를 했니?

日本語訳:「どうしてあなたはそんな間違いをしたの?」

3. 어떻게 그런 말을 할 수 있어.

日本語訳:「どうしてそんなことを言えるの?」

「어떻게」は日本語の「どうやって」や「どうして」に当たる表現で、文脈によって意味が異なります。「어떻게」が「どうやって」の意味で使われる場合、具体的な方法や手順について問いかける時です。また、「어떻게」が「どうして」の意味で使われる場合は、ある状況が発生した理由や動機、原因などを訊ねる時です。そのため、韓国語の「어떻게」は日本語の「なんで」よりも広範な意味を持ち、より具体的な状況に応じて使われます。

왜냐하면

1. 그는 아마 늦게 올 거야. 왜냐하면 야근을 한다고 했거든.

日本語訳:「彼はたぶん遅く来るでしょう。なぜなら彼は残業をすると言っていたからです。」

2. 나는 그 영화를 다시 보고 싶지 않아. 왜냐하면 그것이 나에게 너무 슬프기 때문이야.

日本語訳:「私はその映画をもう一度見たくない。なぜならそれが私にはあまりにも悲しすぎるからだ。」

3. 우리는 이 문제를 해결할 수 있다고 믿어요. 왜냐하면 우리에게는 탁월한 팀원들이 있기 때문이에요.

日本語訳:「私たちはこの問題を解決できると信じています。なぜなら、私たちは優れたチームメンバーがいるからです。」

「왜냐하면」は、理由や根拠を示すために用いられる接続詞で、日本語の「なぜなら」に相当します。「왜냐하면」は、「왜냐」が「なぜ」、「하면」が「なら」をそれぞれ意味し、その後に具体的な理由や根拠を述べます。そのため多少論理的かつ硬い表現で、公式な場や説明をする際、相手に対する説明・論証を行う際によく使われます。「なぜ」という疑問に対する答えであることから、日常会話では少し重たいニュアンスを持っており、カジュアルな会話では適していない場合もあります。

어째서인지

1. 어째서인지 그녀의 말이 목소리가 생각납니다.

日本語訳:何故か彼女の話した声が思い出されます。

2. 어째서인지 그의 얼굴을 잊을 수 없어요.

日本語訳:何故か彼の顔が忘れられません。

3. 어째서인지 요즘 왠지 씁쓸합니다.

日本語訳:何故か最近なんとなく寂しく感じます。

「어째서인지」は直訳すると「どうしてだか」となり、主に相手に理由や原因を具体的に示さずに、ある事象や感情が起こる原因を述べる際に使います。「なんで」のニュアンスというところでは、「どうしてだかわからないけれど」や「理由は明確ではないけれど」といった、はっきりとした理由や原因が見えない状況や、自分自身でもはっきりとした理由を説明できない心情を表現する際に使う表現と言えるでしょう。そのため、同じ「なんで」でも日本語とは少し表現の仕方や使い方が異なることもあります。

웬일인지

1. 너가 웬일인지 전화를 해서 당황했어.

日本語訳:「どういうわけか君が電話をしてきて、戸惑ったよ。」

2. 오늘은 웬일인지 사람들이 모두 바쁘게 보인다.

日本語訳:「今日は何か理由があるのか、皆が皆忙しそうだ。」

3. 웬일인지 그는 오늘이 생일인데도 불구하고 기분이 좋지 않았다.

日本語訳:「何故か彼は今日が誕生日なのに気分が良くなかった。」

웬일인지は日本語で「何故か」「なんで」と訳せますが、直訳では「何のために」という意味になります。この表現はある状況や現象が起こる特別な理由を指すときに使われます。しかし、その特定の理由が実際には分かっていない、またははっきりと説明できない場合に特によく使われます。それによってその状況や現象が予期しないものであったり、何か特別なことがあったと推測されるようなニュアンスを含むことができます。

왜인지

1. 왜인지 나도 모르겠어.

日本語訳:「なぜか自分でもわからない。」

2. 그가 왜인지 늦게 왔어.

日本語訳:「彼がなぜ遅れてきたのかわからない。」

3. 오늘은 왜인지 기분이 좋아.

日本語訳:「今日はなぜか気分がいい。」

「왜인지」は直訳すると「なぜなのか」、もしくは「何故か」になりますが、日本語でのニュアンスとしては「なんで」「どうして」といった感じになります。具体的な理由や原因を問うのではなく、ある事象や状況が起こった理由が不明であったり、自分自身でも理解できない状況・状態を指すために使われます。また、「왜인지」は主語が自分自身の場合、「どうしてか自分でも理解できない」、他人の場合は、「どうしてかその人が何を考えているのかわからない」などの状況を指すこともあります。

어찌나

1. 어찌나 뜨거운지 모두가 물을 찾았습니다.

日本語訳:「どれほど暑かったかというと、皆が水を探していました。」

2. 어찌나 부끄러운지 얼굴이 붉게 변했습니다.

日本語訳:「どれほど恥ずかしかったかというと、顔が赤くなりました。」

3. 어찌나 기다렸는지 시간을 잊었습니다.

日本語訳:「どれほど待ったかというと、時間を忘れてしまいました。」

「어찌나」は韓国語の副詞で、「どの程度」「どれほど」を表す言葉です。また、「なんていうほど」という意味もあります。感情的な強調や大げさな表現に使用されます。具体的な事例を挙げて説明する際や、特定の感情や状況を強調する際に使用されます。また、相手がその状況や感情を理解できると信じて使用されることもあります。このため、「어찌나」を含む文章は通常、話し言葉や小説などの文学表現で多く見られます。

韓国語で「なんで」を表現する際のポイントと注意点

「なんで」は韓国語で主に「왜」(ウェ)と表現されます。日本語の「なんで」が疑問文や結びつけの表現など複数の用途があるのと同様、韓国語の「왜」も様々な文脈で使われます。やや直訳的な疑問を投げかける時に使われることが多いです。

1. 왜 숙제를 안 했어요?(なんで宿題をしなかったの?)

ただし、「どうして」というより深い理由や原因を尋ねる場合は、「왜」よりも「어떻게 해서」(オトッケ セソ)の方が適切で、結果から過程や原因を知りたい時に使われます。

1. 어떻게 해서 그 결정을 했어요?(どうしてそんな決断をしたの?)

各表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、状況に応じて適切なものを選びましょう。

「なんで」の韓国語表現まとめ

「なんで」は、韓国語で「왜(ウェ)」と表現されます。この表現は、理由や原因を尋ねるときに使用されます。具体的な文脈により、「어떻게해서(エオッケヘ)」や「어떻게 해서(エオッケヘソ)」と言う言い方もあります。これらはより詳細な理由を問うときに使います。