言語ナビ

ここでは、日本語の「やばい」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「やばい」の韓国語表現

  1. 위험해요 (ウィホムヘヨ): 危険や危機の状態、直訳で「危険です」。
  2. 큰일났어 (クンイルナッソ): 大変なことになった、深刻な問題が起こったというニュアンス。
  3. 문제야 (ムンジェヤ): トラブルが起きている状況や問題が発生したという意味。
  4. 곤란해요 (ゴンナンヘヨ): 困難な状況に陥っているか、困難が予想されるニュアンス。
  5. 고민이야 (ゴミニヤ): 「困ったな」というニュアンスで、何かに悩んでいる状態を表現。
  6. 힘들어 (ヒムドロ): 「大変だ」という意味で、物理的な重労働だけでなく、精神的な苦労も表す。
  7. 심각해요 (シムガクヘヨ): 「重大だ」という意味で、非常に困難な状況や深刻な状況を表す。
  8. 난감해 (ナンガムヘ): 「困ったなあ」というニュアンスで、何かに対する解決策が見つからない状態を示す。
  9. 졸려 (チョリョ): 「眠い」という意味で、寝不足や疲れがピークに達した時に使う。
  10. 역시나 (ヨクシナ): 「やっぱり」という意味で、予想通りの結果や予想外の結果が出たときに使う表現。

위험해요

1. 사자가 위험해요. 절대로 가까이 가지 마세요.

日本語訳: ライオンは危険です。絶対に近づいてはいけません。

2. 이 술은 알코올 도수가 높아서 위험해요. 조심하세요.

日本語訳: このお酒はアルコール度数が高いので危険です。気をつけてください。

3. 도로가 미끄러워서 위험해요. 천천히 운전하세요.

日本語訳: 道路が滑るので危険です。ゆっくり運転してください。

위험해요は、「危険だ」という意味が通常であり、「やばい」ような軽いニュアンスではなく、本当に危険な状況や物事を指す際に使います。「やばい」という表現には安全や安定性が損なわれるという意味が含まれますが、위험해요はそれ以上に生命や安全が直接的かつ深刻に脅かされる状況を指して使われることが一般的です。しかし、話し言葉や口語表現として使われる場合は、「やばい」のような軽い意味合いで使われることもあります。

큰일났어

1. 핸드폰을 잃어버려서 큰일났어.

日本語訳:「携帯をなくしてしまって、大変だ。」

2. 시험에 떨어졌다. 큰일났어.

日本語訳:「試験に落ちてしまった。これはやばい。」

3. 내일이 데드라인인데 아직 아무것도 안 했다. 큰일났어.

日本語訳:「明日が締め切りなのに、まだ何もしていない。大変だ。」

韓国語の「큰일났어」は日本語の「やばい」や「大変だ」に相当する表現です。「큰일」は文字通りには「大事」を意味し、「났어」は「起こった」を意味します。したがって直訳すると「大事が起こった」となりますが、具体的な状況やトーンによっては単なる非常表現から深刻な問題に至るまで様々な意味を持つことができます。たとえば締め切りを忘れてしまった時や大事な試験に落ちてしまった時など、何かしらの問題が起こった時に使う表現です。また、この表現は話者が感じている緊急感や困難さを表現するのに便利なフレーズでもあります。

문제야

1. 오늘 저녁 회식이 있는데, 내가 술을 못 마시는게 문제야.

日本語訳:「今日、夜の宴会があるけど、私がお酒が飲めないことが問題だ。」

2. 내일까지 이 보고서를 끝내야 하는데, 아직 시작도 못한게 문제야.

日本語訳:「明日までにこの報告書を終わらせなければならないのに、まだ始めてもいないことが問題だ。」

3. 그녀와 계속 연락하고 싶은데, 그녀의 번호를 잊어버린게 문제야.

日本語訳:「彼女と連絡を取り続けたいけど、彼女の電話番号を忘れてしまったことが問題だ。」

「문제야」は、日本語の「やばい」と同様のニュアンスを持つことがあります。特に、問題や困難が起こりそうな状況について言及するときに使います。「문제야」は主に「これは問題だ(これはやばい)」という感じで使われます。そのため、予期せぬ問題や困難、または阻害要素が生じて、その事柄が混乱や困難を引き起こす可能性がある、という意味合いを持ちます。この表現は、困難が直前に迫っているか、またはすでに発生している状況を指して使い、問題の深刻さや緊急性を強調します。したがって、「문제야」は「やばい」と同様に、困難な問題や突発的なトラブル、期間限定の課題など、状況がピンチ的な状態にあることを指すのに使われます。

곤란해요

1. 곤란해요, 이 문제를 어떻게 해결해야 할 지 몰라요.

日本語訳:困ります、この問題をどう解決すべきか分かりません。

2. 곤란해요, 너무 많은 일을 맡아서 지금 다른 일을 하기가 힘들어요.

日本語訳:困ります、たくさんの仕事を抱えていて、今他の仕事をするのが難しいです。

3. 오늘은 회사에서 그 사람을 만나는 것이 곤란해요.

日本語訳:今日は、会社でその人に会うのが困ります。

「곤란해요」は主に「困る」または「困った」の意味で使われ、どう対処すれば良いか分からない、または物事が難しいときに使います。日本語の「やばい」のように直訳すると負の意味に捉えられるかもしれませんが、文脈によります。しかし、「やばい」が幅広い状況や感情を表すのに対して、「곤란해요」は主に困難な状況や問題に直面したときに使われることが一般的です。そのため、「やばい」のニュアンスを持つが、より具体的で困難さを強調する韓国語表現と言えるでしょう。

고민이야

1. 지금 고민이야. 어떻게 할지 정말 모르겠어.

日本語訳:今困ってるんだよね。どうしたらいいか本当にわからない。

2. 시간이 많이 필요해. 이것은 나에게 정말 큰 고민이야.

日本語訳:時間がたくさん必要だよ。これは私にとって本当に大きな悩みだよ。

3. 심리상담사를 찾아야 하는지, 이것이 나의 가장 큰 고민이야.

日本語訳:心理カウンセラーを探すべきか、これが私の最大の悩みだよ。

「고민이야」は、文字通り訳すと「困っている」または「悩んでいる」を意味しますが、日本語の「やばい」と同じようなニュアンスも持っています。「やばい」は、本来マイナスな意味合いですが、その状況やトーンによってはポジティブな驚きや感動を表すこともあります。「고민이야」も同様で、基本的には困難な状況を指しますが、話す人の表情や口調、状況によっては、新しいアイデアに迷ったり、未知の可能性にわくわくしたりするようなニュアンスを含むこともあります。このように、一見ネガティブな言葉が、柔軟に使われているのが特徴です。

힘들어

1. 오늘 너무 힘들었어.

日本語訳:「今日は本当に辛かった。」

2. 이 일을 계속하면 내가 힘들어질거야.

日本語訳:「この仕事を続けると、私は大変なことになるよ。」

3. 공부가 너무 힘들어서 포기하고 싶어.

日本語訳:「勉強があまりにも辛くて、諦めたい。」

「힘들어」は、文字通りには「辛い」「大変だ」という意味を表しますが、日本語の「やばい」のようなニュアンスも持っています。「やばい」とは、ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使うことができる表現で、感情的な高揚や困難、危機感を表すときに日常的によく使われます。「힘들어」も同様に、ある作業や状況が物理的、精神的に困難であることを表すことができ、また、それが何らかの問題や危機を引き起こすことを予測するために使うこともあります。従って、「힘들어」は日本語の「やばい」のような広範で柔軟な表現と言えるでしょう。

심각해요

1. 그거 심각해요. 그만둬야 합니다.

日本語訳:それは重大です。もう止めなければなりません。

2. 상황이 심각해요. 빨리 조치를 취해야 합니다.

日本語訳:状況は深刻です。すぐに対策を取らなければなりません。

3. 지구 온난화는 심각해요. 우리는 무언가를 해야 합니다.

日本語訳:地球温暖化は深刻です。私たちは何かをしなければなりません。

「심각해요」は、韓国語で「深刻だ、重大だ」という意味を持っています。しばしば状況や問題が予想以上に重要であること、難しいこと、または危険であることを表現するのに使われます。日本語では「やばい」と訳すことができますが、「やばい」はより一般的でカジュアルな意味合いを持つため、そのニュアンスは「심각해요」よりも幅広い範囲をカバーします。それでも、「심각해요」は事態の重要性と深刻さを強調し、「やばい」と同様に混乱、危険、または困難な状況を表すのに用いられます。

난감해

1. 너무 난감해. 어떻게 해야 할지 모르겠어.

日本語訳:「困ったな。何をすればいいのかわからないよ。」

2. 이 일 때문에 난감해 죽겠어.

日本語訳:「この仕事のせいで、もう困り果ててしまったよ。」

3. 제가 어떻게 하면 좋을지 난감해요.

日本語訳:「私がどうすればいいのか、困っています。」

「난감해」の「やばい」のニュアンスについて説明します。韓国語の「난감해」は、直訳すると「困る」や「困った」となりますが、日常会話で使われる際には「やばい」という意味にも解釈できます。例えば何か困難な状況に立ち向かう時や、解決しきれない問題に直面した時、「난감해」と言います。また、「やばい」という感じ方自体もそもそも困った状況で感じるものなので、「やばい」と「난감해」のニュアンスは非常に近いと言えます。しかし完全に同義ではないので、状況によって使い分けが必要です。

졸려

1. 졸려서 수업에 집중을 못 하겠어요.

日本語訳:「眠すぎて授業に集中できません。」

2. 오늘 밤새 공부하다 보니 아침에 와서 너무 졸려요.

日本語訳:「今日は徹夜で勉強してしまったから、朝になってとても眠いです。」

3. 커피를 두 잔이나 마셨는데도 졸려서 버티기 힘들어.

日本語訳:「コーヒーを二杯も飲んだのに、眠気で耐えるのが難しい。」

韓国語の「졸려」は、直訳すると「眠い」を意味します。しかし、韓国語の日常会話において는、「えらい」「大変だ」または「やばい」などの含意で使用されることも多いです。「졸려」は、主にある課題や状況に対する抵抗感や困難さを表す時に使われます。また、物事に対する困難さだけでなく、身体的な困難や疲れなどを表現する形容詞としても使われます。「コーヒーを二杯も飲んだのに、眠くて耐えられない」という文に見られるように、「졸려」は感情的な困難や厳しい状況を表現する際に使われます。

역시나

1. 역시나 그는 여자친구를 위해 최고의 선물을 준비했다.

日本語訳:「やはり彼は彼女のために最高のプレゼントを用意した。」

2. 역시나 비가 내려서 우산을 가지고 오길 잘 했다.

日本語訳:「やはり雨が降ったから、傘を持ってきてよかった。」

3. 영화는 역시나 흥행에 실패했다.

日本語訳:「映画はやはり興行に失敗した。」

韓国語の「역시나」は、日本語の「やはり」や「さすが」に近い意味を持っています。期待や予想が現実と一致した時に、その事実を強調するために使われます。「やばい」のニュアンスとは異なり、驚きや興奮、危険を示すことは少なく、むしろ期待通りの結果や予想通りの展開を強調するための表現です。すなわち、既に何かの結果や状況についての予想や確信があった場合、その予想が現実と一致していることを表現する際に「역시나」を使います。

韓国語で「やばい」を表現する際のポイントと注意点

「やばい」に相当する言い方は、韓国語では主に「ひどい(심하다)」や「まずい(위험하다)」といった表現が使われます。ただし、これらの表現は基本的に否定的な意味で使われることが多いです。一方、「やばい」は日本語ではさまざまな状況で使われ、文脈によっては肯定的な意味でも使われます。したがって、「やばい」を直訳するときは韓国語の表現も文脈を考慮に入れて選ばれるべきです。ただし、直訳が難しい場合もありますので、その場合は具体的な状況を説明する言葉を用いるのが良いでしょう。

「やばい」の韓国語表現まとめ

「やばい」を韓国語で表現すると「위험하다」、「설마」、「대박」、「어떻게」などがあります。文脈によって適切な表現を選ぶ必要があります。たとえば、危険な状況を表すときは「위험하다」、信じられない驚きを表すときは「설마」や「대박」を用います。「어떻게」は困った状況を表す際に使います。